オクラとシラスの和風パスタ季節野菜のポトフコンキリエのミートグラタンチキンのハチミツローストズッキーニのカナッペアスパラとサーモンのラビゴットソースポテトとベーコンのチーズ焼きローストチキンのカチャトーラ風キャラメルディップチュロスフォンデュゼリーバーミッシェルパンプルムゥスゼリーキャラメルポワールフランボアムースラムレーズンニューヨークチーズケーキピスタチオケーキフランボワーズのベイクドチーズケーキ苺のフレジュパリブレストチョコレートクッキーシューグランマニエのカタラーナ
Japanese style pasta with okra and ShirasuSeasonal vegetable potsConchily meat gratinChicken honey roast meatZucchini canapeAsparagus and salmon's rabbit got saucePotato and bacon's cheese grillRoast chicken Kacha Taura styleCaramel dip tyrosFondue jellyBar MichellePamplumus jellyCaramel PoirFlamboo mousseRam raisin New York cheese cakePistachio cakeFranboise's baked cheese cakeStrawberry FréjParis BrestParis brestChocolte cookie shoeGrand Mannier's catalanna
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your email.As for the post package, could you please take it to a post office with written words of "refusal to receive" and your sign on a memo?If you are asked reason, you can say that you have never ordered it and so you cannot accept it.I appreciate if you could help me.I am sorry for this inconvenience.
メーカーといい関係性であれば、条件を交渉して頂けませんか。例えば、発注した品番のカラーを変更するとかできませんか。彼らが発注したカラー品番は定番なので、もしメーカーの方で在庫があるカラーであれば、商品の交換する事も可能かと思います。在庫リストを入手することは、可能でしょうか。入金確認した後に商品を出荷するのであれば、このオーダーを二つの納期で出荷しても宜しいでしょうか。僕も早くこの商品を販売して、違う商品を販売したいので、何かご提案ありませんでしょうか。
If you have a good relationship with the maker, could you please negotiate the conditions. For example, if ordered number's color can be changed.As their ordered color number are standards, if there are colors ordered are in stock, it seems to be possible to change items.Is it possible us to have their stock list? If after checking the payment and ship items, could we ship the order in two due dates? As I would like to sell this item quickly and purchase different items, could you suggest any good idea?
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
This is discount shop at Fukuoka Airport in Fukuoka Kitakyuusyu in Japan.This is discount shop runs total 6 shops such as Narita international airport with 3 shops, Haneda international airport with 1 shop, Ginza Mitsukoshi shicyu with 1 shop and Kansai international airport with 1 shol.This is Cyubukokusai international airport discount shop in Nagoya Tokay region in Japan.The items are sold in ANA in-flight magazine "ANA SKY SHOP".
お返事ありがとうございます。わかりました。私はあなたから新しい価格の連絡を待ちます。私のこの商品は在庫が少なくなっています。そのためできるだけ早く追加購入をしたいです。メーカーから新しい価格の情報が入りましたら、すぐに私に連絡をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. I understood. I will wait for your new suggested price. My these items are not enough in stock. For that, I would like to purchase as quick as possible. When you receive new price from the manufacturer, please let me know right away. I look forward to hearing from you.
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello.Although I have logged in after 24 hours absence, I could not complete the payment. I feel pity though I could bit it. What kind way can I have? Please give me advice. (By the way, I could pay for the other items.)
なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。今度は充電式の製品についてです。アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。スクリーンショットと写真をお送りします。お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。以上、ご報告でした。しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
I do not understand why it continues, but there was a report again about defect.This time it is for charge type item.I received 1star review at Amazon, and photo was listed.I will send you a screenshot photo.The customer said "After 2 months, there was leakage and could not use it."Now, I am talking with the customer to send a replacement.The customer with drew the review and now changed it to 3 stars.That was what I wanted to report to you.However, items themselves are selling well. I would like to sell no defective products.
担当者に確認しました。18PS商品が1部入荷予定ですので、在庫が少ないという問題は解消予定です。
I have checked it to the person in charge. As 18PS item is partly being delivered, lessing in stock is to be solved.
〇〇のウェブサイトで販売している商品の販売権利を私に与えてくれませんか?具体的いうと、販売ページで使用している全ての写真、画像、動画など、素材の使用許可、そして商品を日本語に翻訳して販売する権利です。ぜひ、日本人にもあなたの商品を紹介させて頂きたいです。商品は日本で販売します。ですから、英語圏の国で競合することはありませんので安心してください。商品代金とは別に、〇〇ドルをペイパルで支払うので、ライセンスを私に与えてくれませんか?
Could you give me right to sell the items selling on the website?In details, the right to sell by interpreting all the pictures, images, DVDs and etc and material using right and products into Japanese?I would like to introduce your items in Japan.I will sell the items in Japan. Therefore, please be rest assured as I will never sell in English spoken areas.Except the item cost, as I will pay ◯◯ USD by PayPal, could you please give the right?
送って貰った商品の数が足りません。本日、インボイスの数と実際の商品の数が違うと税関から連絡が来ました。担当者が調べたところ、以下の4点のアイテムが不足している様です。●●●●●●●●●●●●この商品は後で送って貰えるのでしょうか?それとも在庫がなかったのでしょうか?この問題が解決するまで、私は荷物を受け取ることすら出来ません。早急に確認後、連絡をください。最初の注文からトラブル続きで辟易しています。まっとうな対応がない場合、全ての商品を返品し、今後一切の取引を取りやめます。
The number of product sent are lacking.Today, I have a massage from the customs office telling the number of the invoice and the product number were different.When the person in charge checked it there are following 4 items missing.●●●●●●●●●●●●Are there items going to be sent later? Or there had not been in stock?Until this case is solved, I cannot even receive the package.Please check and let me know immediately.I am worried as there is a trouble from the start.If you cannot handle properly, I will send all the items and will not deal with you in the future.
こんにちは昨日からpaypalで支払いを試みているのですが、何らかの原因でpaypalにログイン出来ない状態が続いています。ブラウザーの変更など、色々な事を試してみましたがログイン出来ない状態です。paypalに問い合わせたところ、出品者から請求書を送って頂いて、そのWEBページから支払いを行って下さいとの事でした。お手数ですが、請求書を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.Yesterday, I tried to pay from PayPal, but it continues not to login to Paypal by some reasons.As for browser change and etc, I tried various ways to log in but failed.When asked to Paypal, bill was sent by poster, and was told to pay from the WEB page.I am sorry to trouble you could you please send me bill.Thank you.
先ほどは分かりにくくてごめんなさいお問い合わせありがとうございます。今のところドライバーウッドユーティリティー全て在庫あります。セットでご購入いただけましたら少しですがディスカウントできます。こちらは日本でも販売しており元々数がとても少なく貴重です入金確認が取れてからの在庫確保になりますのでご希望でしたらお早めにご検討ください。ありがとう
I am sorry the former mail was a little confusing.Thank you for your asking.At the moment there is stock in driver wet quality in all.If you purchase in set, we can discount a little.These are sold in Japan too and originally its numbers are scares and rare.As they are stock keeping after payment, if you would like, please tell us as quick as possible.
地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
Local people were waiting for you.Do you know Human Academy Japanese Language School?I reported voices of students living in Saga prefecture.
御社のWEBサイトにて、御社製品を購入できる店舗として、弊社の情報を公開したいとのご連絡ありがとうございました。もちろん問題ありませんのでよろしくお願いいたします。弊社の情報はこちらになります。御社の製品は日本でとても人気があり、私達も日本のユーザーに紹介できることを大変嬉しく思っています。これからも新商品の発売を楽しみにしております。いつか展示会などでお会いできましたら嬉しく思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
On your website, as shop to be able to purchase your products, thank you very much for your proposal to introduce our information.Of course, please go ahead as there is no problem with it. Our information is here.Your products are very popular in Japan and we are happy to introduce your products to Japanese people.We are looking forward to new products in the future too.If we can meet at exhibitions, we would be happy.Thank you for your support in the future.
1.全体的に使用感があります。キズや革の浮きが見られますが撮影に影響はありません。2.日本のカメラ専門店で分解修理清掃済みです。レンズ内のミラーの腐食が取りきれませんでしたが撮影や写真に全く影響ありません。3.極小さなホコリかカビのような物が1つありますが撮影に影響はありません。4.フロントレンズのフチがわずかに変形していますが撮影に影響はありません。レンズフィルターが付かない可能性がありますがキャップは問題なく付いています。
1. There is a feeling of used on the whole. There are scratches and leather coming out but they would not effect for shooting.2. It has been finished disassembling cleaning at a Japanese special store. Although corrosion in the lens could not be completely taken off, there would be no problem for shooting photos.3. There is no problem to shoot although there is one tiny dust or mold like thing.4. Although the front lens's edge is slightly dented, there is no problem for shooting.There is a possibility of lens filter not to be attached, but the cap can be used without problem.
ご連絡ありがとうございます。レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for your contact.You told the lens was unstable, but I would like to know what kind of lens you use. Is the unstableness caused by body mounting or is it that the lens's connection is not proper?I would like to suggest you to issue as a repair cost of $50. What do you think of it?Cost of shipping when you return without no problem with the camera itself you are going to pay for that. Is it all right?
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understood. Then, please return the product. When finished please tell me tracking number and the shipping cost. If tracking is possible, I will pay the amount back.Please check as I sent a message in PayPal address. And please send me DVD.I would like to ask one question. Can you fold the handle to the original place after shutter charging? You cannot shutter unless you hold the handle to the original place. Also, please be sure if the shutter's lock is released.
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for your purchase at hour shop.I am not sure of Twin Bliue product, red jackets for women are "Asian size", Medium size.Applied hight is about 154-162cm.Although there is Asian size XL for women, this is 160-170cm and so it would be small for men.Although I told to the work place there is a customer who wants men's red jackets, as it is a small sized working place, it is quite full with making the current products.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your email.I thank you for Mr A handling with it urgently.I understand the information is not around to Mr A and making him wait for appoint targets.As I do not want to be misunderstood by my own English, after telling Mr B in Japanese, Mr B will tell it to Mr A.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.As for invoice◯ already paid, I would like you to reduce △'s amount.Although I have ordered 20 pieces of △ now, I would like you change the amount to 10 pieces.In short, I would like you to issue me a refund of $◯. Is it possible?Also as for x, is Japanese MIC warrant no problem?Is the inspection passed?If possible, I will pay for invoice□.