Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オクラとシラスの和風パスタ 季節野菜のポトフ コンキリエのミートグラタン チキンのハチミツロースト ズッキーニのカナッペ アスパラとサーモンのラビゴットソ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

shibakageによる依頼 2017/10/25 18:34:29 閲覧 3664回
残り時間: 終了

オクラとシラスの和風パスタ
季節野菜のポトフ
コンキリエのミートグラタン
チキンのハチミツロースト
ズッキーニのカナッペ
アスパラとサーモンのラビゴットソース
ポテトとベーコンのチーズ焼き
ローストチキンのカチャトーラ風
キャラメルディップチュロス
フォンデュゼリー
バーミッシェル
パンプルムゥスゼリー
キャラメルポワール
フランボアムース
ラムレーズンニューヨークチーズケーキ
ピスタチオケーキ
フランボワーズのベイクドチーズケーキ
苺のフレジュ
パリブレスト
チョコレートクッキーシュー
グランマニエのカタラーナ

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 19:35:28に投稿されました
Japanese style pasta with okra and Shirasu
Seasonal vegetable pots
Conchily meat gratin
Chicken honey roast meat
Zucchini canape
Asparagus and salmon's rabbit got sauce
Potato and bacon's cheese grill
Roast chicken Kacha Taura style
Caramel dip tyros
Fondue jelly
Bar Michelle
Pamplumus jelly
Caramel Poir
Flamboo mousse
Ram raisin New York cheese cake
Pistachio cake
Franboise's baked cheese cake
Strawberry Fréj
Paris Brest
Paris brest
Chocolte cookie shoe
Grand Mannier's catalanna
shibakageさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 18:54:38に投稿されました
Pasta with okra and shirasu Japanese style
Pot-au-feu with seasonal vegetables
Meat Gratin with conchiglie
Chicken roasted with honey
Zucchini's canapé
Sauce ravigote with asparagus and salmon
Grilled cheese with potato and bacon
Roast chicken Cacciatore style
Cacciatore with caramel dip
Fondue jelly
Bar Michelle
Le pamplemousse jelly
Caramel poire
Framboise mousse
Ram raisin New York cheesecake
Pistachio cake
Baked Cheesecake of Franboise
Strawberry Fréj
Paris Brest
Chocolate cookie chou
Catalana of Grand Marnier
shibakageさんはこの翻訳を気に入りました
shibakage
shibakage- 約7年前
翻訳ありがとうございます。恐れ入りますが、「キャラメルディップチュロス」はスイーツです。翻訳合っていますか?
kohashi
kohashi- 約7年前
ご指摘のキャラメルディップチュロスは、下記と修正させてください。

Caramel dipped churro
shibakage
shibakage- 約7年前
素早い翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

料理の英語翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。