鉄分は身体の吸収率が低く、積極的に供給したいミネラルの一つです。現代の食生活に不足しがちな鉄分は、南部鉄器を使用することによって容易に補給することができます。南部鉄器から溶け出す鉄分は、人体に吸収され易く良質な鉄分です。南部鉄器は料理を美味しくするだけでなく、より健康的なものにしてくれます。こちらの南部鉄器は、IHクッキングヒーター対応商品です。IH調理器でご使用の際は、「とろ火→弱火→中火」のように順々に温度を上げてご使用ください。蓋はついていません。
Iron has low absorption into body and one of minerals we want to positively take.Present food life easily lacks iron can be easily intake by using Nanbu Ironware.Nanbu ironware produces iron which is easy to absorb into body.Nanbu ironware is not only create food tasty but also it is good for our health.This Nanbu ironware can be used on IH cooking heater.When you use it on IH cooker, please use it by gradually turning the temperature from "very low to low and to middle flame". There is no lid with it.
本日はお忙しい中、私たち二人の結婚披露宴にご出席いただきまして誠にありがとうございます。先ほどホテルのチャペルにおきまして皆様から祝福をいただきながら無事、式を挙げることができました。いま、嬉しい気持ちで胸がいっぱいなことを改めて実感しております本日は日ごろからお世話になっております皆様に楽しんでいただけるような準備をしてきました。短い時間ではありますが、どうぞお開きまでおくつろぎ、楽しいひと時をお過ごしいただければと思います。それでは新郎新婦の入場です。
Thank you for attending for our wedding ceremony today.We have just finished our wedding ceremony with many blessings at the hotel chapel just before.We cherish the full happiness.We have been preparing the day for you to enjoy it.It is just a short whole, but we hope you will relax and enjoy the time.Then the bride and groom will enter the room.
お店の開業おめでとうございます。実際に使う方の手元にどのよう経路で届くのか分からなかったので、とても不安でした。実店舗では弊社の商品以外でどのようなものを取り扱う予定ですか?また、店舗の屋号と場所、開業の日付を教えてください。さらにあなたのお店のことが分かるような情報があれば嬉しいです。韓国のお客様との取引は始めたばかりなので慎重になっています。不慣れな点も多いと思いますがご容赦ください。
Congratulations on the launching the shop.As I am not sure how it reaches to users, I was worry very much. At real shops, what kind of items are you going to deal with except our products? Also, please tell me the shop's brand, address and due date to open it. I appreciate it if there is something I can see about your shop in detail.As I have just started dealing with Korean customers, I am careful. I am not quite used to it but please take time to see it.
お問合せありがとうございます。輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your asking.I accepted import tariff refund. You can keep the product as it is.I am sorry for my choosing "return from customer" as there was not right reason among them, but you do not need to return the product and so please rest assured.If it is ◯◯ USD, but it is shown in the rate site that in Canadian dollar, it is xx, I will refund it.Thank you.
ご心配おかけしました。再度出品しました。電池も新しいものと無料で交換しました。ご迷惑おかけしたので価格も若干ですがお安くしました。良かったら購入お願い致します。
I am sorry for making you worry about.I have listed it once again.I have also changed the battery to new one.As I make you feel worry about it, I will reduce the price a little.If you please, I am happy if you purchase it.
1.今回の時価総額はいくらになるのか?2.我々が出資した場合、何の権利が得られるのか?3.我々が出資した後に、日本に御社のメンバーを配置する可能性はあるか?4.B2Bモデルでは、顧客は主に誰になるのか?5.取得したコンテンツの所有権は誰のものになるのか?6.SaaSの料金体系を教えてください。7.個別の機器代金やインストール費用なども教えてください。8.B2Cモデルを立ち上げる上で、どのようなビジネスパートナーを探す予定でしょうか。
1. How much will the current market value be?2. If we invest, what kind of right can we get?3. After our investment, is there possibility of deploy you members in Japan?4. Who will be customers mainly for B2B model?5. Who can possess right of contents taken?6. Please tell me the fee structure of SaaS.7. Please tell me costs for such as individual device fee and installation fee.8. To launch B2C model, what kind of business partner is looked for?
9.B2Cモデルの場合、広告モデルを検討する可能性はあるでしょうか?10.ビジネス戦略上、国別もしくはエリア別に対する優先順位はお持ちでしょうか?11.それぞれのカメラの役割はあるのでしょうか?12.サッカーでの動画データはお持ちでしょうか?13.データの精度について教えてもらえないでしょうか?14.遅延はどのぐらい発生するのでしょうか?15.日本での導入実績はあるのでしょうか?
9. For B2C model, is there possibility to consider advertising model?10. On business strategy, do you have any priority to countries or areas?11. Is there each camera's role?12. Do you have any soccer's image data?13. Please tell me how precise the data is.14. How often delay occurs?15. Do you have any history of introduction in Japan?
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
Shipping fee differ depending on product's weight.This product weighs 2,500g. The shipping fee, $59, is correct.As I take EMS the safest way to ship, other methods are out of my consideration.Please understand it.Tomorrow, it is due to be shipped. After shipping, I will send you its tacking number and so please wait for a while.
弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。
It cannot be informed our client flow confidential information. However, there are rapid increases in Japan's users to use A for B's production. (As end-users product demand is increasing,) There is history of our company selling A.When calculated viscosity data given, it indicates as follows.After calculation, when it is C, A can be used. I will submit you estimate and due date later.As C device's center pole structure is old, as for that, I would like to discuss when I visit you.
with projected sell out and sell in do you mean the historical sell in and sell out, right?Moreover, could you please explain us the link between the first table and the last one?Because the historic sales should be the sum of SS sales and AW sales but in this case there isn’t this evidence.Let us know.
セルアウトとセルイン計画とは過去のセルアウトとセルインという意味ですか?最初のテーブルと最後のテーブルの関連性を説明して頂けますでしょうか?過去の販売はSS販売とAW販売ですが、この場合証拠がありません。御連絡ください。
特に変更はありませんので、いただいた内容で契約を更新します。ところで、現在この家は賃貸に出しているのですが、諸事情から管理会社を変えるか家を売りに出したいと思っています。もし、あなたがこの地域で評判のよい管理会社、あるいは販売会社を知っていたらいくつか教えてもらえませんか?私は日本在住のため、そちら地域に関する信頼できる情報の入手が難しいのです。コンタクトはこちらから取りますので、会社名と連絡先のEメールアドレスを教えていただければ幸いです。
As there is no specific problem, I will update the contract with given content.By the way, at the moment this house is on rent, but for some reasons, I would like to change management agency or to sell it.If you know some well-known management agents or estate companies, please tell me. As I live in Japan, it is hard to obtain good and reliable information in the area.As I will contact, I would appreciate you to tell companies e-mail addresses to contact.
We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting Pakistan and Ella can not arrange the pick up. We tried shipping via FedEx but also experienced issues . Can you advice how you'd like to proceed regarding the following 2 styles . Do you have another forwarder we can arrange the pickup with ? We quoted the shipping cost from DHL and it would cost $600 to ship which is extremely expensive .
次の2種類の発送に問題が生じました。パキスタンとエラはピックアップを用意することができません。フェデックスで発送を試みましたがまた問題が生じました。2つの品物の発送方法を教えて頂けますでしょうか。他に貴社が用意出来る運送会社がありますか?DHLの見積もり送料は$600でした。非常に高いです。
現在、卸売の出荷は3ヶ月待ちとなっております。インスタグラムやネバーを使って、どのように販売されていますか?具体的に教えていただければありがたいです。また、アカウント名などを教えていただくことはできますか?
At the moment, whole sale supply delivery is 3 months waiting. How do you sell through Instagram or Neper? I would appreciate if you tell me about it in detail. Also, could you tell me your account name?
月曜日のアフタースクールに陰嚢が痛くなり、Star Shipに行きました。痛みの原因を調べるため、陰嚢を切りひらいて検査をしました。幸い深刻な病気は見つかりませんでした。今日は学校をお休みします。痛みがなくなれば木曜日から学校に行きたいと思っています。手術後まだ完治していないので、今週のPEと水泳の授業はやらせないでください。
My scrotum hurt after school on Monday and I went to Star Ship.To check reason for the pain, I was examined by opening the scrotum.Fortunately, there was not serious illness.I did not go to school. If there is no pain I would like to go to school from Thursday.After the operation, the wound has not been cured, please suspend this week's physical education and swimming.
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
As for your inquiring product, we have been suspended for a while caused by too many orders and without stock.We will have products which had already re-ordered to the factory delivered by tomorrow evening.With those, we are going to re-sell.As soon as we start selling them, we will contact you about it.We are really sorry for giving you inconvenience.Could you please wait a whole as we re-sell them soon.Thank you.
残念ながら,150ユーロでは予算オーバーです。船便を使うと送料は安いが,到着が遅すぎます。しかし,ぜひあなたと取引したい。ポーランドの郵便の送料について調べてみました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使うと,10kgで336zł,20kgで586złと書かれていました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使って発送していただけないでしょうか。こちらを使って発送が可能でしたら,30個購入したいと思います。
Unfortunately, €15 makes over my budget.If sea is used cost is low but it takes time.However, I surely like to deal with you.I have checked Polish Post shipping cost.If Paczka pocztowa Priorytetowa is used, it was written 10kg costs 336zł and 20kg costs 586zł.Could you please ship by Paczka pocztowa Priorytetowa?If you can ship by it, I would like to order 30 pieces.
私は、日本で健康情報や糖尿病治療のプログラムを提供している者です海外の情報を調べていたところ、あなたの商品が非常に優れていることを知りました私はこの商品を日本で広めて、多くの方に知ってもらいと思っています日本での販売代理店か、独占販売する権利を認定してもらうことは可能でしょうか?私はインターネットを利用して、御社が満足いく売り上げを提供することができると思います日本での知名度は全くありませんので、私が全力をあげてプロデュースをさせて頂きたいと思っています
I am who provides health information and diabetes treatment program in Japan.While I was looking through overseas information, I recognized your product very good.I would like this product spread in Japan and make it know to many people.Is it possible to be certified to open Japanese distributor or to have right to sell exclusively?I am sure that I can make you feel satisfied by selling through the Internet.As the product is not known in Japan at all, I would like to produce with all my might.
10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
When purchased 10 pieces, 20 pieces and 30 pieces, please tell me each of the prices.I would like to decide if purchase it or not depending on the price.
Please keep in mind we are upon our holiday season (Thanks giving Nov.23 and 24 and then Christmas Dec 25 and 26), shipments tend to roll during this time.
祝日の期間ですので注意して下さい(感謝祭:11月23日から24まで、そしてクリスマス:12月25日から26日)、発送はこの時期は遅れがちになります。
ご購入ありがとうございます。Aのカラーは黒、Bのカラーは白で確かに承りました。配送先住所につきましても、下記住所にお届けしますのでご安心ください。XXXXXX(paypalからの通知メールに記載されていた住所と同じものでした)では、お取引終了までよろしくお願いいたします。また何かありましたらご連絡ください。
Thank you for your purchase.I accepted your order as A's color is black and B's color is while.Also as for the shipping address, I will ensure you to ship it to the following address.XXXXXX(It was the same address PayPal's listed address of the mail.)Then, please check until you receive your order.If anything you would like to ask, please feel free.