Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お店の開業おめでとうございます。 実際に使う方の手元にどのよう経路で届くのか分からなかったので、とても不安でした。実店舗では弊社の商品以外でどのようなもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tad-dによる依頼 2017/11/17 09:29:36 閲覧 2248回
残り時間: 終了

お店の開業おめでとうございます。
実際に使う方の手元にどのよう経路で届くのか分からなかったので、とても不安でした。実店舗では弊社の商品以外でどのようなものを取り扱う予定ですか?また、店舗の屋号と場所、開業の日付を教えてください。さらにあなたのお店のことが分かるような情報があれば嬉しいです。

韓国のお客様との取引は始めたばかりなので慎重になっています。不慣れな点も多いと思いますがご容赦ください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 09:34:57に投稿されました
Congratulations on the launching the shop.
As I am not sure how it reaches to users, I was worry very much. At real shops, what kind of items are you going to deal with except our products? Also, please tell me the shop's brand, address and due date to open it. I appreciate it if there is something I can see about your shop in detail.

As I have just started dealing with Korean customers, I am careful. I am not quite used to it but please take time to see it.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 09:45:09に投稿されました
Congratulations on the opening of your shop.
I was very apprehensive as I had no idea how the products got to the people who were supposed to use them. What kind of merchandise are you planning to handle at your actual shop beside our products? Please let me know your shop's name, location, and the opening date. Also, I'd appreciate it if you could give me more information so that I learn about your shop.

As I just started to deal with Korean customers, I'm still being cautious. Please forgive me if I sound inexperienced to you.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 09:47:39に投稿されました
Congratulations of opening of your shop.
I was worried because I didn't know how the items would be delivered to me. What kind of items will you sell on your shop besides your company's products? Also, would you tell me the name and the address of the shop and business days? In addition, it would be great if you can give me information about your shop.

I am careful since I have been started business with Korean customers. I am sorry I am not experienced yet, but I hope you understand my situation.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

いつもありがとうございます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。