Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今回の時価総額はいくらになるのか? 2.我々が出資した場合、何の権利が得られるのか? 3.我々が出資した後に、日本に御社のメンバーを配置する可能性はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sarahn さん y_takeda さん mizuhokomuro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tmsy24による依頼 2017/11/16 19:47:37 閲覧 1867回
残り時間: 終了

1.今回の時価総額はいくらになるのか?
2.我々が出資した場合、何の権利が得られるのか?
3.我々が出資した後に、日本に御社のメンバーを配置する可能性はあるか?
4.B2Bモデルでは、顧客は主に誰になるのか?
5.取得したコンテンツの所有権は誰のものになるのか?
6.SaaSの料金体系を教えてください。
7.個別の機器代金やインストール費用なども教えてください。
8.B2Cモデルを立ち上げる上で、どのようなビジネスパートナーを探す予定でしょうか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 20:01:21に投稿されました
1. How much will the current market value be?
2. If we invest, what kind of right can we get?
3. After our investment, is there possibility of deploy you members in Japan?
4. Who will be customers mainly for B2B model?
5. Who can possess right of contents taken?
6. Please tell me the fee structure of SaaS.
7. Please tell me costs for such as individual device fee and installation fee.
8. To launch B2C model, what kind of business partner is looked for?
sarahn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 20:17:36に投稿されました
1. How much is the current market capitalization?
2. If we invested, what rights are available?
3. Is there a possibility of placing your members in Japan after we have invested?
4. In the B2B model, who is the main customer?
5. Who owns the rights of the acquired content?
6. Please tell me the fee structure of SaaS.
7. Please tell me about individual equipment fee and installation fee.
8. What kind of business partner are you planning to find on launching the B2C model?

9.B2Cモデルの場合、広告モデルを検討する可能性はあるでしょうか?
10.ビジネス戦略上、国別もしくはエリア別に対する優先順位はお持ちでしょうか?
11.それぞれのカメラの役割はあるのでしょうか?
12.サッカーでの動画データはお持ちでしょうか?
13.データの精度について教えてもらえないでしょうか?
14.遅延はどのぐらい発生するのでしょうか?
15.日本での導入実績はあるのでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 20:08:47に投稿されました
9. For B2C model, is there possibility to consider advertising model?
10. On business strategy, do you have any priority to countries or areas?
11. Is there each camera's role?
12. Do you have any soccer's image data?
13. Please tell me how precise the data is.
14. How often delay occurs?
15. Do you have any history of introduction in Japan?
y_takeda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 20:42:33に投稿されました
9. As to B2C model, is there any option to weigh if the advertisement model is possible?
10. Do you have priority about country or area as to your business strategy?
11. Is there any function of each cameras?
12. Do you have movie data of football games?
13. Could you tell me the accuracy of your data?
14. How often does it happen the delay?
15. Has this model or this system already proven in Japan?
mizuhokomuro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 20:34:24に投稿されました
9. In the case of the B2C model, is there a possibility to consider advertising model?
10. Do you have a priority order by country or the area on business strategy?
11. Do each camera have its own function?
12. Do you have movies of soccer?
13. Can you tell me about the accuracy of the data?
14. How long will delay occur?
15. Is there a track record of introducing it in Japan?

クライアント

備考

急ぎで対応できる方でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。