上記料金には消費税8%含まれます。 宿泊ホテルについては、平日・休日前で料金が変わります。 上記バス料金には燃料費は含まれていますが、高速料金は含まれていません。 全ての経費については事前入金お願いします(ツアー催行10日前まで) 乗務員チップについては直接現金でお支払下さい。 宿泊施設については予定です、変更になる場合もあります。 道路状況・悪天候等により行程が変更になる場合もあります。
Consumer tax, 8% is included to above price.As for a hotel to stay, prices change depending on weekdays and weekends.In the above bus fee, there is fuel cost included but an expressway charge is no included.Please pay all necessary fees beforehand (10 days before the tour starts)Please directly give tips to the attendants.Facilities to stay are planned but they will be possible to be changed.Depending on road and weather conditions and etc, tours will be changed.
九州満喫 3日間福岡空港発着(到着時間・出発時間により行程は変更になります)1日目 空港 → 糸島塩工場見学 → 糸島酒蔵見学 → 一蘭の森昼食 → 伊都菜彩買い物 → 友泉亭公園 →ホテル久山温泉宿泊2日目 ホテル → アサヒビール工場見学 → 世界遺産クルーズ → 海鮮料理昼食 → 小倉城見学 → 平尾台 →白野江植物公園 → 門司港レトロ(散策・夕食) → 門司港ホテル宿泊3日目 ホテル → キャナルシティLAOX → 博多駅周辺自由行動 → 福岡空港
Enjoy Yushu for 3 daysArrival and departure at Fukuoka Airport (Depending on the arrival and departure, tour will be changed.)First day: Airport → Visit Itoshima Salt Factory → Itoshima Sake Brewery tour → Lunch at Ichiran no Mori → Shopping at Itosaisai →Yusentei Park → Stay at Hotel HisayamaSecond day: Hotel → Asahi Beer Factory tour → World Heritage cruise → Lund with seafood →Ogura castle tour → Hiraodai → Shiranoe Botanical Garden →Moji Port Retro (walking /dinner) → Stay at Moji Port Hotel Third day: Hotel → Canal City LAOX → Free to move at around Hakata Station → Fukuoka Airport
温泉三昧 3日間1日目 福岡空港 → 唐戸市場・赤間神宮 → 長府公園 →長府城下町 → 湯田温 泉ホテル常盤宿泊2日目 ホテル → 瑠璃光寺 → 門司港レトロ → 世界遺産クルーズ → 海鮮料理 → 酒蔵見学 → 福岡タワー → 友泉亭公園 → キャナルシティ(LAOX) → 久山温泉夢家宿泊3日目 ホテル → 伊藤伝右衛門 → 福岡免税店 → イオン福岡 → 福岡空港
Full of spa for 3 daysFirst day: Fukuoka airport → Krarato Market/Akama Shrine → Cyofu Park → Syofu Castle Town→ To stay at Yuda Hot Spring hotel Tokiwa innSecond day: Hotel → Rurikoji Temple → Moji Port retro → World Heritage cruise →Seafood dish → Sake Cellar visit → Fukuoka Tower → Yusentei Park → Canal City (LAOX) → Stay at Hisayama Spa YumeyaThird day: Hotel → Ito Denuemon → Fukuoka duty free shop → Aeon Fukuoka → Fukuoka Airport
相撲観戦チケットについては5か月前までに希望枚数を予約が必要です。 観戦チケット代金については観戦日3か月前までにお支払いください。 今回桝席のみご準備させて頂きます。 行程については天候・天災等でお受けできない場合もあります。 上記料金については消費税8%含まれています。 ツアー料金全額10日前までにお支払いください。
As for Sumo watching tickets, you need to book before 5 months.As for the Sumo watching price, please pay it 3 months before the match.We will prepare seats only this time.Depending weather and natural disasters some routes are not acceptable.The prices above include consumer tax, 8%.Please pay the full tour cost 10 days before.
九州場所大相撲観戦 1日30名限定福岡空港発着(到着時間・出発時間により行程は変更になります)1日目 空港 → 世界遺産クルーズ → 海鮮焼き食事 → 宗像酒蔵見学 → 大相撲観戦 15:00~18:00→ 久山温泉18:402日目 ホテル → 友泉亭公園 → 糸島塩工場見学 → 一蘭の森昼食 → 福岡タワー → 天神自由行動 → 夕食焼肉料理3日目 ホテル → 免税店 → キャナルシティ → 福岡空港
Ozumo Kyusyu match watching, limited to 30 people per day.Fukuoka Airport departure and arrival ( According to arrival time and departure time make it different.)First day: The airport → World heritage cruise → Meal with grilled seafood → visiting Munakata Sake brewery → Watching sumo wrestling from 15:00 ~ 18:00 → Hisayama hot spring 18:40Second day: Hotel → Yosentei Park → Itoshima Salt Factory tour → Lunch at Ichiran no Mori → Fukuoka Tower → Free to go round at Tenjin → Dinner with grilled meatThird day: Hotel → Duty free shop → Canal city → Fukuoka Airport
⑥私はこれでいいのか?と疑問を抱きながらも、商品が欲しかったので再注文をかけました。(ただし、1回目と2回目の商品の種類が若干違います。)⑦以上が事の顛末です。
⑥ While wondering if I am all right like this, as I wanted the item, I ordered it.(However, the first and the second orders' kinds are a little different.⑦ That is all what happen.
①正直にお話しします。②1/26に複数点商品を購入しました。③その後、正常にログインが出来ない事に気付き、テクニカルサポートの問い合わせた所、この問題は解消出来ました。④1/26から10日間経過しても商品が届かないので、注文履歴を確認したところ、何の記載も無い事に気づきました。⑤テクニカルサポートに、注文はキャンセルされたのでしょうか?もう一度注文しますが、重複注文になりませんか?と問い合わせたのですが、明確な回答は得られませんでした。
① I will tell you the truth.② I purchased some items on 26 January.③ After that, I realized I could not log in correctly, and when I asked support service, this problem was solved.④ As the item had not arrived after 10 days from 26 January, I checked order history, I realized there was no ordering written.⑤ Was the order canceled to the technical support? I will order it again, but is there a possibility of ordering overlap?, so I asked but I have not received a clear answer.
商品を受け取って状態に問題なければ、今月末位にまたオーダーするかもしれない。もし在庫がなくなった場合は、再入荷の可能性はある??
After receiving the item with no problem, we may order in the end of next month.If there is no stock left, is there possibility of re-purchase?
私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。添付に出版社からの請求書を付けました。ご確認下さい。新品で出品することを許可していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I would like to sell the new books published by this publisher.However, there is a restriction to tell as new listing.We deal with this publisher and handle authentic books.We attached a bill from the publisher.Please check it.Could you please let us allow to list as new books?Thank you.
先程、請求先住所が正しいのかを楽天カード様に確認を取った所、間違いないとの回答を得ました。
When I checked if the bill address is correct to Rakuten card just before, I received it was correct.
こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。キャンセル承ります。オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。この度は本当にすみませんでした。このようなことが再び起きぬよう細心の注意を払い運営していきたいと思います。もし、また機会があれば嬉しいです。ありがとう。
We are sorry for troubling you caused by us.We accept your cancelation.When you press a button to cancel your order, we will proceed to issue a refund.We sincerely sorry for this trouble.We will do our best not this kind of trouble occurs in the future.If we have chance to deal with you, we would be delighted.Thank you very much.
①商品購入時にプリントアウトした領収書を添付します。②私のBilling addressとPayment Methodを確認願います。③念のために日本語で請求先住所を記載します。④必要であれば私の運転免許証、住民票、印鑑証明、東京電力の利用明細、東京ガスの利用明細、東京都水道局の利用明細等を提出する事も可能です。⑤何卒宜しくお願い致します。
① I will attach a printout receipt when I purchase items.② Please check my billing address and payment method.③ To be sure, I will write address for bill in Japanese.④ If necessary, I can submit my driver's license, resident card, seal stamp,Tepco's use statement, Tokyo Gas sue statement and etc.⑤ Thank you for your support.
発送する前に、機器の上部にある両方のツマミが少しグラグラしている事に気がつきました。検品したところ、録音された音量を調整するツマミが反応しませんでした。録音された音源は一定の音量で再生いますが、これを調整する事ができません。恐らく、ボリュームのツマミが故障している事が原因です。その他の動作には問題はありませんでした。故障している事がわかった以上、このまま発送する事ができない為にご連絡致しました。お支払い頂いた一部を返金するか、商品をキャンセルするか選択頂ければ幸いです、
Before shipping, we realized both the knobs on the upper side of the machine was unstable.When inspected, the nob to adjust sound power did not work.Recorded sound source comes out in a certain amount, it was not controlled.Maybe, the knob of the volume is damaged.There are no other defects.As the damage was found, we cannot ship as it is and so we contacted you.We would appreciate you select either a refund to be issued or cancel the product.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
We are sorry for making you worry because of later arrival.I am released as the product arrive you safely.Although I was worrying about temperature and humidity during shipping, I am delighted to hear your like the guitar.I will do my best to support you and if anything for the guitar, please let me know.
私たちは英語に変換された商品ページをチェックしたところ、間違いを発見した。私たちの商品ページに間違いはない。しかし、Amazonが自動変換する英語のページでは情報が間違っていた。どうぞ私たちのオリジナルの日本語商品ページを確認してください。これはAmazonの変換システムの問題ですので私たちはAmazonに厳しく修正を求めます。あなたが未だに私たちの商品を必要とするなら、以下の正しいURLより購入してください。この度はあなたの要求を満たすことができずに申し訳ありませんでした。
When we checked product page translated into English, we found mistakes.They are our products, to be sure. However Amazon's automatic translation into English information was wrong.Please check our original Japanese product page.As this is an issue of Amazon's translation system, we will ask Amazon a strict correction.If you still would like our products, please follow by the URL to purchase correctly.We apologize for not complete your requirement this time.
Dear○○の注文の個数と頂いた追跡番号の数が合いません。○○の注文では5つ商品を注文いたしましたが、御社より追跡番号を1つしか頂いておりません。本当に注文した通り5つ発送して頂けたのでしょうか?5つの追跡番号を教えて下さい。
DearOrdered ◯◯amount of numbers and the tracking numbers do not meet.In the ◯◯'s order, we have ordered 5 items, however, there is only 1 tracking number from you.Are you really going to ship 5 items we ordered?Please tell us the five tracking numbers.
①私はpaypalで決済を済ませました。②速やかに配送願います。③商品が無事届きました。ありがとうございました。④末長い取引を私は希望します。⑤今後とも宜しくお願い致します。⑥しかし、到着が少し遅いように感じましたので、次回からはもう少し早く配送願います。
① I have paid by PayPal.② Please ship it quickly.③ Thank you very much, the item has been delivered safely.④ Thank you for your long support.⑤ I appreciated your support in the future.⑥ However, I felt the delivery was a little later and please ship it earlier from next time.
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I am sorry.When yesterday we got your message, the shop had already closed and told you without checking stock.However, your ordered item had been sold out.When checked with a workplace, as it is a highly sophisticated technic called twist neck, it takes about 1 month and a half or 2 months to deliver.I am sorry for you have being looking forward to it.I am delighted you will wait but I am going to send you products in stock at present.Thank you.
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
On the other day, when I paid half a product price, the other half of the price was paid after the product arrived. If the product is delivered without fail, the product cost is paid. If you are afraid of a cancelation, if you do not pay on the due date, you can re-sell it to someone. If you do not pay the cost, relation between you and the maker, I am sorry but could you pay the product cost for me? If payment is late and storage cost occurs, I will ask the customer. The reason is I have to pay some during this week and next week.
今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。
This time, he has not ordered shoes yet. If we can order the brand under the conditions that he would like, he said he would consider to order shoes, and so could you please check the stock? If the conditions do not meet for ordering, our company's could not have benefit. Even though it is a little profit, could you please order them? House many orders do you receive from other companies? We understand if you do not have budget for amount of order and you cannot sell at cheap prices, it is hard to find persons to order under your condition among my customers.