Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。 しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。 弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん setsuko-atarashi さん klim1992 さん pinkrose1122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamamuroによる依頼 2018/02/10 13:16:35 閲覧 1388回
残り時間: 終了

私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。
しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。
弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。
添付に出版社からの請求書を付けました。
ご確認下さい。
新品で出品することを許可していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 13:39:33に投稿されました
I'd like to sell the books as new this publishing company publishes.
However, they are limited for selling and I am unable to sell as new.
You deal with this publishing company and handle genuine items.
I've attached an invoice from the publishing company.
Please take a look at it.
Will you allow me to sell them as new?
Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 13:41:33に投稿されました
I would like to sell the new books published by this publisher.
However, there is a restriction to tell as new listing.
We deal with this publisher and handle authentic books.
We attached a bill from the publisher.
Please check it.
Could you please let us allow to list as new books?
Thank you.
klim1992
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 13:46:13に投稿されました
I would like to resell books issued by this publisher. However, it's been subject to restrictions and can no longer be listed as a new item. Our company has dealt directly with the publisher, and only deal in genuine products. I've attached a receipt from the publisher for your reference.
Could you please take a look and let me know if you would allow me to list it as a new item?
Best regards.

pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 13:42:18に投稿されました
I'd like to sell this publishing company's new books.
But since it has a limiting rule for selling the book there, I'm not able to display there.
Our company has done business with the publishing company, and we're dealing their official books.
Please check the attached invoice from the publishing company.
Could you please permit us to sell the new books?
Thank you for your support in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。