Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①商品購入時にプリントアウトした領収書を添付します。 ②私のBilling addressとPayment Methodを確認願います。 ③念のため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん raninmalawi さん sheguojing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/10 11:09:14 閲覧 1264回
残り時間: 終了

①商品購入時にプリントアウトした領収書を添付します。

②私のBilling addressとPayment Methodを確認願います。

③念のために日本語で請求先住所を記載します。

④必要であれば私の運転免許証、住民票、印鑑証明、東京電力の利用明細、東京ガスの利用明細、
東京都水道局の利用明細等を提出する事も可能です。

⑤何卒宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:16:29に投稿されました
① I will attach a printout receipt when I purchase items.

② Please check my billing address and payment method.

③ To be sure, I will write address for bill in Japanese.

④ If necessary, I can submit my driver's license, resident card, seal stamp,Tepco's use statement, Tokyo Gas sue statement and etc.

⑤ Thank you for your support.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
raninmalawi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:17:37に投稿されました
1.I attach official printed receipt from the purchase

2. Please confirm my billing address and payment method.

3. I put my billing address in Japanese just in case.

4. I can submit my driver’s license, residence certificate, seal proof certificate, bill from Tokyo electricity company or Tokyo water company if necessary.

5. Thank you for dealing big with me.

tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
sheguojing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:32:08に投稿されました
①Please attach the receipt of purchased goods
②Please confirm my billing address and payment method.
③Please write down the billing address in Japanese for just in case.
④If necessary it is possible to submit my driver's license, resident card, seal registration certificate, usage details of TWPCO, Tokyo gas and Tokyo waterworks.
⑤Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。