この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。いかがでしょうか。
I am really sorry and feel pity for not to be able to spare enough time with you coming to Japan.As Mr Sato has time whole day on 6 April, if you please, how about having briefing in Tokyo?If, ◯◯ company's schedule meets with them, we would like them to join them.What do you think about it?
そうですね。子供達は今日、お友達の家の近くへ桜を見に行ってたので週末の出先で見ようと思います。あなたも今年の桜を見れると良いですね。
I agree with you.As my children went to see cherry blossoms near my house today, I would like to see them when I am out on the weekend.I hope you can see this year's cherry blossoms.
こんにちは。それは残念です。(予定が合わなくて)お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。お仕事頑張ってください。
Hello.I am sorry to hear that. (The budget does not make it.)It is a good thing to be busy with work. please take care of your self. In this season, at Ikkuta river in Kobe the night cherry blossoms along the river are in light up. I may change you when you go there on your way back home.Please enjoy your work.
また幻想的な樹氷を眺めながら、自由に走行を楽しむことができるのも八甲田ロープウェースキー場ならではの醍醐味。樹氷群を掻き分けながらロングランコースを滑走する爽快感はやみつきになること間違いなし
It is also Hakkoda ropeway ski resort's pleasure to be able to enjoy drive freely while looking at fantastic ice-trees. It would become addictive to feel refreshing by sliding its long course with ice-trees on your both sides.
ブルーレイプレーヤーを使用して3日目に故障しました。ブルーレイプレーヤーでブルーレイを再生中に突然画面がフリーズしました。また、リモコンにも反応しなくなりました。仕方なくアダプターを外して電源を切りました。その後から、ブルーレイプレーヤーの電源が入らず、再生中だったブルーレイが取り出せないままの状態です。ブルーレイプレーヤーからブルーレイを取り出して、修理もしくは交換していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Playing the Blue-ray player, on the third day, it has broken.While playing back Blue-ray with the Blue-ray player, it suddenly froze.Also, its remote controller has stopped working too.As I could do nothing to recover, I pulled off the power.Then, the Blue-ray player could not have power and the Blue-ray which was on the way to play back could not be pulled off.Could you pull back the Blue-ray from the Blue-ray player and repair it or replace it?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。わかりづらくてすみません。具体的には、売却金額が固定にならないようにしてもらいたいのと、売却候補が複数ある場合は、先着順にならないようにしてもらいたいです。
Thank you for your contact.I am sorry for this mess.In details, I would like you to make selling amount not to be fixed.When there are several selling candidates, I would like you to make it not to be in order of arrival.
美しい日本の「東北」田舎風景を訪れる"何度でも訪れたくなる日本。 その興味は、じょじょに都会エリアから情緒ある田舎地方、美しい自然を持つエリアへ広がっています。 これまで様々な日本に親しんできたライメーガンさんが、東北地方を舞台に、「日本の魅力を再発見する」旅をた様子をご覧ください。"只見線が(台湾で)知られたきっかけはインターネット上で話題を呼んだ1枚の写真でした。みなが目指すのは只見線の第1橋梁。大都市の喧騒を離れ、一人遠く離れた奥会津の静寂へ。
To visit a beautiful Japanese "Tohoku" countryside landscape"Japan where you want to visit more and more times.Their interests are spreading from metropolitan areas to atmospheric countryside where there is a lot of nature.Please see Mr Raimegan who has become familiar with various Japanese things, and who "finds Japanese charms again" based on Tohoku region.What triggered Tadami line (in Taipei) was one picture that took a hot topic on the internet.What everyone targets is the first bridge of Tadami line.Leaving from a big town's noise to go alone to silence of Oku Aizu.
八甲田山の麓に着いたならば、先ず山頂公園駅に向かい、ロープウェイで展望台を目指すことがおすすめです。赤や黄色に染まった八甲田連峰の紅葉が眼下に広がり、まるで空中を散歩しているようです。東北の秋が心を奪います。いくつもの滝と様々な奇岩・奇勝を抱きながら、早瀬、深淵、急流、緩流とさまざまに変化して、十和田湖から約14kmにわたって流れる奥入瀬渓流は、日本の天然記念物に指定されています。川底まで見えるほど澄んだ渓流は樹々の枝葉の間から降り注ぐ陽の光によって、輝きを増します。
When you arrive at the foot of Hakkodasan, we recommend you go to Sancyo park station first and to go to the ropeway observatory. You can see Hakkouda peaks with colorful leaves of red or yellow under your eyes and make you feel as if you are walking in air. Tohoku's autumn takes your heart.Oirase streams crossing about 14km from Towada Lake with changing variously from rapids, abyss, torrents to gentle flow with various falls, various rare rocks with exceptionally beautiful scenery are designated as Japanese natural treasure. So clean streams that you can see through to the bottom of the stream increases shining by the light falling from among tree branches and leaves.
縄と木でできた伝統的な足具を履いて、深い雪の上を歩きます。スノーモービルに乗ると、解放された気分。旅に出て素敵な風景を見ると、思わず写真を撮りたくなります。 日本列島の北に位置する東北地方には、素晴らしい自然と景観が数多く存在し、 世界を旅するNature Hiker にとって魅力に溢れ、四季を通じて様々な表情を見せるエリアです。今回は、SNSで人気のInstagramar・송은아さんが 東北の青森県で、思わずみなさんにシェアしたくなる 自然の風景をゆったり旅して歩きました。
We walk on a deep snow with sort of traditional shoes make with rope and wood.You will feel free when you are on a snowmobile.When you go for a travel and see a wonderful scenery, you suddenly feel to take pictures.In Tohoku region located in the north in Japan archipelago, there are wonderful nature and sceneries, for nature hikers who travel in the world, it is an exciting place and an area to show various expressions depending on seasons.This time, on SNS, popular Instagramar・송은아 spaciously traveled the natural sceneries where makes you to share them in Aomori-ken, Tohoku.
「くらしや文化とともにある雪の街「東北」を旅する」 日本旅行での様々な魅力の一つに、「雪」や「雪あそび」があると思います。北海道はとても人気なSPOTですが、東京の北、日本の東北部分に位置する「東北」を知っていますか?「東北」はとても雪が深い地域で、スノースポーツはもちろん、かんたんな雪遊びや雪見温泉が楽しめるほか、日本の古くからの街も多く、伝統やくらし、食などと雪とが一体になっていて、日本のくらしや文化とともに雪を楽しむ旅が楽しめます。
"To travel "Tohoku" snow town where life and culture live"One of various Japanese exciting travels, there may be "snow" and "playing with snow".Although Hokkaido is a very popular spot, do you know "Tohoku" located in the west-north part of Japan which is north part of Tokyo?"Tohoku" is a place where there is a lot of snow falls. You can enjoy as well as snowboarding , simple snow leisure or spar looking at snow other than that. There are many old Japanese towns and their traditions, lives and food are integrated with snow. You can enjoy your trip with Japanese life, culture and snow.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。×××@×××ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this late contact.As for PayPal payment, please use the following mail address and pay 20 Canadian dollars.xxx@xxxAs soon as your payment is checked, we will ship the item.Also, the enclosed item is for a token of our apology for late reply.Thank you.
私の質問に回答してくれてありがとうございます!なるほど!試してみます!
Thank you for answering to my questions.I see! I will try!
〇〇社長返信遅くなって申し訳ありません。面会の打診ありがとうございます。ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
President ◯◯I apologize for this late reply.Thank you for your asking a meeting.Although I adjusted my schedule for these several days, I can spare only from 15:00 to 16:00 on the 6th.As such as Mr Sato who cooperate with Mark and other staff are at our office, we will indeed welcome you if you can take your time to come to our office.(Please be rest assured as there is a staff speaking English better than Mr Sato.)I feel sorry but I can only attend during 15:00 t0 16:00.
何か商品を購入したいと思ったのですが、クーポンコードが適用されないので、困っていました。また、宛先を日本にしてもVATが引かれないようです。どうすればよいでしょうか?
I would like to purchase something, as coupon code is not used, I was wondering. Also, even though the address is in Japan, VAT does not work.What shall I do ?
写真を見る限り、エレメントに高圧が掛かって破損したようにみうけられます。運転条件の見直しをしなければならないかもしれませんので、温度チャートと圧力チャートを可能であればいただきたく存じます。本件、どの図面番号のものかを念のために教えて下さい。最終日は早めに切り上げて、東京に宿泊しましょう。秋葉原にお連れしますので、そこで電器店やドラッグで買い物ができます。
As long as I can see in the picture, it seems to be damaged the element by pressure.As it may correct functioning condition, could you send us the temperature chart and pressure chart, it possible?In this case, could you please tell us which part of drawing number?Let us stay in Tokyo by finishing the last day earlier.I will take you to Akibahara where you can purchase in electric store and drug store.
こんにちは。メールの返信、ありがとう。リンク先のURL、拝見しました。いくつか質問をさせてください。1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply.I saw your URL on the link.I have some questions.1: Both of knitting type and pull-on type of the boots's wooden frames on the listed site the same?2: Also are the wooden designs of the knitting type and pull-on type the same?3:Shoes we want to make are pull-on type such as Red Wing's engineer boots, do you recommend any product numbers?Thank you.
宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付) 1名様利用で〇〇円(朝食付)4人部屋 4名様利用で〇〇円(朝食付)どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。夕食については全て、我々のほうでアレンジします。また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)
For staying, we are considering◯◯ hotel. (It is a very good hotel with spar.)Twin bedroom for 2 persons, ◯◯ yen (with breakfast) for 1 person, ◯◯ yen (with breakfast)A room for four persons, for 4 persons, ◯◯ yen (with breakfast)Please let us know which hotel you prefer by contacting A company.For dinner, we will arrange everything.Also, as for transportation, we hire a big car from Narita Airport and will come to the hotel, which we are considering. (On return, we will see you off at the airport.)
今私はUS,CA,JPと連動している出品アカウントがあります。ここにオーストラリアAmazon出品アカウントを加えることができますか?オーストラリアAmazonでは購入アカウントがあります。オーストラリアAmazonの購入アカウントのアドレスを変更するとUSAmazonのアドレスも同時に変わってしまいます。
Now I have an exhibition account related with US,CA and JP.Could I add an Australian Amazon exhibition account?I have an Australian Amazon purchasing account.When I change the Austalian Amazon purchasing address, the US Amazon address changes too.
第一回目の支払期日は3月末となっております。3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。念のため御通達致しますと、万が一30日に弊社口座に着金がなかった場合、資産差し押さえのための法的手続きを準備致しております。弊社としても取りたくない手続きのため、確実にお支払いいただけるようお願い致します。
The first payment date is to be on the last day of March.The last day of March is on Saturday, and so please prepare the payment arriving on the 30th on Friday.To be sure, if the payment cannot be found on the 30th, we are ready to stop your asset lawfully.We do not execute this process, please be sure to pay without fail.
彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。早く解決して、他の商品を売る営業をしたい
I will pay for his product cost within this wee, and her product cost will be paid after the product is delivered to the warehouse.If her payment is late, I will surely ask for delaying cost. As I will ask to ship the suspended brand, please accept the payment conditions. Although I explained the product shortage's reason, he does not understand saying it was ordered to our company.Though the delivering date is late, could I have additional order? As it is an issue with a little amount of money, our company does not profit and so we would like to solve this issue and do other product sale.