Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

翻訳

あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.

As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.

We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.


Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.

翻訳

TheDoubleF.comは第三者賀(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラッフィック、言葉、すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにお願いしたく思います。

完結に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。

弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものをきぼうしております。その理由は、商品の再輸入に新規の関税が課せられ、その関税は貴社の負担になることにご注意ください。

自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴのない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

翻訳

発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。
御連絡ください。

あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。
発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、返品して頂くまで返金はできません。