I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.
あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。
1,2,3はその通りですMeridianとはまだ契約中です。契約解除のためには3か月前に伝えなければなりません。MeridianにはUKの申告のみ依頼しています。UKへの四半期ごとの申告は次の申告が9月になります。9月の申告もMeridianに依頼することになります。例えば御社にもMeridianと同様に9月の申告のための資料をお渡しするので税務申告の計算だけでもお願いできますでしょうか?御社に申告を依頼した場合の流れを確認できれば安心できます。
!, 2, and 3 are as you say.I have keeping the contract with Meridian.To break the contract, I have to tell the company 3 months ahead.I apply Meridian only UK declaration.The next quarterly declaration to UK is in September.I will ask Meridian for September's declaration, too.For example, as I will send you documents to declare for September as Meridian, could please declare for even only tax?When I ask you to declaration, I am released to see what it will be proceeding.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thank you for your reply.I would like five languages to be used but I have questions.1.How I can change Meridian by which I am currently applying VAT to your company?Is there any specific process I have to do?2. If I ask VAT to your company, what kinds of documents do I need to submit to you?I would like to try at the next UK declaration in September.Or, I would like you to try as I will send you my past declaration documents.Although the past documents meant not to declare, I do not mind if I pay for that.
バラバラで保管されており表紙がないので、カレンダーの年代は不明カレンダーは3月の分がない古いカレンダーなので焼け、染みがある箱の蓋は開封されているが、フィギュアは一度も箱から出していない日本の美しい「波のデザイン」が多数収録された明治時代の希少な資料ドラゴンボールの古い面子セット面子は全部で80枚あり全て未開封追跡番号で商品を確認したら、君の商品は税関検査中だ日本から君の国の税関に関与する事はできないので、申し訳ないが私は税関に問い合わせできないどうぞご理解宜しくお願いします
As it has been kept in mess without face paper, the calendar's age is not know.There is March missing.There are burns and smears.Although the box lid is open, the figure has not been out of the box.A rare documents recorded many Meiji era's beautiful Japanese "wave design"Dragon ball's old face setThere are altogether 80 faces without opened.After checking with the tracking number, your item is at the customs.As we cannot contact to your country's customs, I cannot contact your customs.Thank you.
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
There is white foreign matter stuck on the element. (Please see the attached photo)As we cannot process more than this, please let us ship it.It seems to have been accepted as there was a similar event before.We are sorry but we cannot be clear about the time.As you say, as for A, we only inspect B.B inspection's specific value is as follows.Thank you for adjusting your schedule.We are coming to Taipei on 19 August and will stay there overnight.As we are moving to Tainan in the morning 20 August, please make an appointment at 13:00.
【中古】NINTENDO64 スーパーマリオ64 振動パック対応版当商品はソフトのみの販売です。箱、説明書、振動パックは付属しませんのでご注意下さい!振動パックに対応した他、音声の追加やバグ修正など調整されている、いわば完全版ですタイトル画面まで動作確認しています。中古品のため多少の日焼け等のイタミはご了承ください。
[Used]NINTENDO 64 Super Mario 64 with vibration pack version productOnly its soft is on sale. Its box, instruction, vibration pack are not with it, please be noted.It is a complete version of to supporting vibration pack as well as addition of sounds and bug fix are adjusted.Up to the title screen, its operation has been checked.As it is a used product, please understand that there are some damages such as sunburn.
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleF.comは第三者賀(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラッフィック、言葉、すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにお願いしたく思います。完結に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものをきぼうしております。その理由は、商品の再輸入に新規の関税が課せられ、その関税は貴社の負担になることにご注意ください。自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴのない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。
パッケージはどんな種類のデザインがありますか?もしいつも購入しているデザインと違うパッケージがあれば写真をいただければ助かります。今回は、Adexのロゴがはいったパッケージで良いのですが、将来的にはオリジナルのパッケージにしたいです。日本人は世界一パッケージの品質にこだわる民族です。パッケージにへこみや、傷やスレがないようにくれぐれもお願いします。前回はパッケージに傷があるものが多く、売れないまま事務所に残っているものがあります。非常にもったいない話です。
What kind of package designs do you have?I am happy if you have different package designs apart from one usually purchase.This time, I would like to have package with Adex log, but in the future, I would like the original package.Japanese are the best race to be particular to packages in the world.Please be sure to check if there are defects, damages and rubbing. The last many of packages had damages, and they are kept in the office without being sold. It is really Motainai.
@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」生出演!7月27日(金)@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」12:00~19:00に生出演します。■@FM@FM×a-nation SPECIAL 12:00~19:00(17:40頃~生出演)HP:https://fma.co.jp/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Live appearance for @FM "@FMxa-nation SPECIAL"She appears in live for @FM "@FMxa-nation SPECIAL" from 12:00 to 19:00 on 27 (Fri.) July.■ @FMFrom 12:00 to 19:00 (from about 17:40 onward live appearance) for @FMxa-nation SPECIALHP: https://fma.co.jp/※ Please note that there is a possibility of program content change.
非常に美しい黒髪をありがとう!あなたにお願いがあります。私は友人のLilingを見てとても可愛いと思いました。私は$270のデポジットを支払いますので、もう1つ長い髪のLilingをその黒髪で産んでいただくことは可能でしょうか?友人のLilingには、ダークブラウンでお願いします。私のLilingは、可能なら、先ほどの添付写真の私の短い髪のLilingの瞳よりも、もう少し濃い色のグラスアイが良い。髪型は、友人の長い髪のLilingで、前髪は下ろして、切りそろえて欲しい。
Thank you fro such as beautiful black hair.I have a favor to ask you. When I saw my friend's liling I felt it was really beautiful. As I will pay $270 deposit, could you please make one more long hair Liling with the black hair?I would like to have brown Lining for my friend.I prefer my lining, if possible, a little darker colored glass eyes than the former attached photo of my short hair Liling pupils.I would like you to cut the front hair with my friend's long hair Linling for the hair style.
日本は連日猛暑日で、毎日暑くて仕事がしんどすぎて、英語で書く気力が出てこなくて遅くなってしまいました。貴女に頼まれた6月に発売予定だったフィギュアが、発売延期で一ヶ月遅れの7月になるとの連絡がショップからあって、7月26日現在まだ発売されません。もうそろそろうちに届いても良い頃だと思うのですが。お待たせして申し訳ないです。届いたらすぐそちらへ連絡しますので待ってて下さいね。連載がストーリー的にそろそろ終了しそうな気配です。終了したら、あのアカウントはどうしたらいいのでしょう。
In Japan, it has been poaching heat every day, I feel so hard because of the heat and I have no energy to write in English, sorry for this late reply.The figure you asked in June to be sold, there was a message of it would be delayed a month which is in July from shop and so they cannot be sold until 26 July. I think they will arrive here in near future. I am sorry for keeping you to wait. I will let you know as soon as they arrive here. Please wait for a while.The series appears in story to be over in near future.When it is over, what I can do with the account.
まずAの値はBではなくCが正しいです。Bにはいくつかの誤りがあり、我々はこれをAのあるべき値であるCに訂正しました。またDの値Eについて、混乱を招いてしまい申し訳ありません。私はDに載っているEを、計算結果に基づいた正しい表現に修正しました。私はこの問題はよりシンプルであると考えている。計算ファイルのFシートを修正し、提供された図に記載しました。また返金しようとした所私のGの口座が残高不足と表示され処理が進められない為、Gへ入金を依頼した。完了次第私は必ず返金を約束します。
First of all, A's value is not B but C which is correct.There are several mistakes in B and we corrected to C which was to be A.Also, as for D's value E, we are sorry to have made you puzzled. I corrected E listed in D to a correct expression based on calculation result.I take this issue much more simple. I corrected F sheet of its calculation file and listed in the given plan.Also, when I tried to return payment, as my account was shown as a short of balance and could not proceed further on and so I asked G to settle the payment. As soon as it completes, I promise to pay you back.
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.Let me know your prefereneces.Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。御連絡ください。あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、返品して頂くまで返金はできません。
メッセージありがとうございます!北海道旅行を満喫されたとのことでとても嬉しいです。北海道は冬は雪が多く寒いのですが、5月~10月までは過ごしやすい季節です!また、景色が綺麗で、何よりも食べ物が多く魅力的です。また、今後もたびらいをご利用いただき、日本旅行を楽しんでいただけるようなレンタカープランをご紹介したいと思います(夏だと沖縄もおすすめですよ ♪)逆に、こんな日本旅行の情報があると嬉しい、こんな写真や記事がみたい!というリクエストがあればメッセージいただけると嬉しいです。
Thank you for your message. I am glad you enjoyed in Hokkaido.Although it is cold in winter in Hokkaido, from May to October is a good month to stay. Also the landscape is beautiful and many foods are good and attractive.Also, we would like you to use Tabirai and introduce you a nice Japan tour in a rental car. (We recommend you Okinawa in summer too.)On the contrary, could you please tell us if you have requests such as you would be happy with Japan tour information of such and you would like to read and see photos or articles.
私はAからBの変動内容を添付資料にまとめました。一部日本語のままですが取り急ぎ送ります。度々の遅れで申し訳ありませんが説明を更新し再度お送りします。またCはDから修正を行ったEの最終版です。添付ファイルFは我々が数値の整合を確認する目的で内部用に作成したものです。あくまで参考として下さい。また私はあなたへ返金の処理を行ったが、Pのエラーで即時処理完了とならないことが分かった。完了まで1,2日程度かかる見込です。私はあなたへ確実に返金を行うことを約束しますので少々お待ち下さい
I summarized B's changes from A to the attached file. I will send it quickly although some parts remain in Japanese. I will sen by renewing the explanation again, I am sorry for this delay. Also, C is the last version of E corrected from D. The attached file F was made for the purpose of our checking of adjusting its value. Please use it as a reference. Also, I have made refund issue, it turned out to be completed right away because of P's error. By its completion, it will take 1 or 2 days more. I assure you to issue you a refund, please wait for a while.
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
As a result of the content by our checking with the person in charge, it was found that although the connection itself is done but right setting is not yet set. If the right setting is completed correctly, it must be seen it. As Mr A for N has the rights to see it, could you ask for the setting to Mr A? If you do no know how to set the rights, please contact our IT team's Mr B. If there is some problems sent in products or there is no number reflected, please tell me without claiming. I will deal with quickly until you can be satisfied.
価格改定ならびに夏季休暇のお知らせお取引先様各位平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。
Notes of price change and summer holidaysTo dealers it may concernThank you for always supporting us and we thank you very much.We would like to inform you about our product price change and summer holiday.We have done great effort to maintain product prices by improving reducing costs of such as rationalizing management and efficiency, as price rising from various sides since last year.However, we faced further price rising this time, and it became difficult to maintain its rise by ourselves.
つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。実施期日:平成**年*月*日ご注文分より改定価格:添付ファイルをご参照ください。(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。
Therefor, although we are willing to maintain product quality to continue producing, we feel regretful but we have to from various reasons, we appreciate it that you understand us.Implement date: Order from *** date***month***yearRevised price: Please see the attached file.(If there is no file attached, please download from ***)In addition, as for delivery rate, it continues as the current rate after price revision.
先日は子供の急な中耳炎で大変ご迷惑をお掛けしてもうしわけありませんでした。明日には明後日には熱が下がるかと思い連絡が当日になり本当に申し訳ありません。ここ数年、映画は子供達と行きます。子供のための映画が多く妖怪ウォッチ、ドラえもん、ポケモン、ディズニー映画などでした。先生のお子さんはどうですか?映画よりテレビの方が好きですか?
I am sorry for causing trouble because of my child's steep otitis media the other day. I thought tomorrow or the day after tomorrow his fever would have gone done, and I could only contact you on the day, I am sorry.In recent days, I go to films with my children. There were many films for children, such as Yokai Watch, Doraemon, Pokemon, and Disney movies. How about your children? They like TV better than movies?
わたしの子供達も小さい時は映画館の大きな音が苦手でしたが、最近は大きな音と大きなスクリーンで観るのが楽しいと言っています。最近、ジュラシックワールドを観に行きました。ジュラシックワールド公開前に、テレビ番組でジュラシックシリーズをしていました。それを見てから映画を観に行ったので、とても楽しんでいました。私も久しぶりにわたしも楽しめる映画を観ることができて楽しかったです。先生はご主人や友達と映画を観に行くことはありますか?どんな映画が好きですか?
When my children were small, they were not fond of big sounds in the movie theater, but recently they say they like to watch on a big screen with big sounds.Recently, we went to see Jurassic World. I, too, could enjoy a movie for the first time in years.Do you go to see movies with your husband or friends? What kind of movies do you like?