Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージはどんな種類のデザインがありますか? もしいつも購入しているデザインと違うパッケージがあれば写真をいただければ助かります。 今回は、Adexのロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん karekora さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2018/07/27 21:03:00 閲覧 2007回
残り時間: 終了

パッケージはどんな種類のデザインがありますか?
もしいつも購入しているデザインと違うパッケージがあれば写真をいただければ助かります。
今回は、Adexのロゴがはいったパッケージで良いのですが、将来的にはオリジナルのパッケージにしたいです。

日本人は世界一パッケージの品質にこだわる民族です。
パッケージにへこみや、傷やスレがないようにくれぐれもお願いします。前回はパッケージに傷があるものが多く、売れないまま事務所に残っているものがあります。非常にもったいない話です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 21:09:19に投稿されました
What kind of design does the package have?
If you have a package different from the design I have purchased before, I’d appreciate it if you could sent me a picture.
This time a package with the Adex logo will do, but in the future I want use an original package.

Japanese are people who care about the quality of the world's best packages.
Please make sure that there is no dent the package, or do not have scratches. There were many that had scratches on packages last time, and there are things left in the office without being sold It’s very wasteful.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 21:08:28に投稿されました
What kind of designs do the packages have?
Could you send me a photograph if you have a package that is different from the design I normally purchase? Thank you.
This time the package has the Adex logo, but I want to make an original package in the future.

Japanese people tend to be loyal to the quality of the world's best packages.
Do not dent the package, or have any scratches or threads. If it is seen then it’ll have to be done again. There were many packages with scratches last time. These had to be left in the office without the possibility of even attempting to sell it. It is wasteful.
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用を頂き誠にありがとうございます
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 21:13:33に投稿されました
What kind of package designs do you have?
I am happy if you have different package designs apart from one usually purchase.
This time, I would like to have package with Adex log, but in the future, I would like the original package.

Japanese are the best race to be particular to packages in the world.
Please be sure to check if there are defects, damages and rubbing. The last many of packages had damages, and they are kept in the office without being sold. It is really Motainai.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。