日本酒「まんさくの花」近日入荷予定~まんさくの花~蔵元の「日の丸醸造」は、1689年創業の老舗。日本有数の柔らかな軟水を用い、また、徹底した温度管理と低温貯蔵により仕上げているため、まろやかでフレッシュな味わいを楽しめる日本でも有名な銘酒です。この度、富士レストランと日の丸醸造とが力を合わせ、この銘酒のベトナム初輸入に成功し、富士レストランで先行販売を開始します。この銘酒をお客様にご堪能いただけるよう、写真のような料理にも力を入れております。
Japanese Sake "Mansaku no Hana" will be delivered in near future~Mansaku no Hana~Sake brewery "Hinomaru Jozo" is a famous Sake in Japan that can be enjoyed mild and fresh taste as it is made up by soft water of eminent Japanese as well as in thoroughly temperature controlled low storage.This time, in collaboration of Fuji restaurant and Hinomaru Brewery, we succeeded in the first Vietnam export of this Sake and launched sales ahead at Fuji restaurant first.We are working hard to serve such dishes in the photo in order to make you enjoy this Sake.
ううむ・・・承知しました。納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。次はもっと在庫をたくさん持とうと思います。今回800個以上注文すべきでした。アメリカと一緒で、日本でも秋以降はさらに売上は伸びます。御社の製品で、アメリカでたくさん売れているものはありますか?もしあれば、次のときに一緒に注文させていただきます。
Umm... I understand.It will be helpful if the due date is 1 week earlier. Or we appreciate if you can ship 100 pieces as soon as produced with their boxes.We would like to keep more stock next time.We should have ordered more than 800 pieces this time. As the US, there is sales increasing after autumn in Japan too.In you items, are there any you sell a lot in the US?If there are, we would like to order in the next order.
70年代後半のポスターこのポスターはレコード店でKISSのレコードを購入した際に配られたもので販売はされていない非売品だこの非売品のポスターは市販版のポスターと違い、ビクターレコードの名前が印刷されている約40年前の古いポスターなので焼け、破れがあるテープが貼られている箇所もあるポスターを飾るのであれば額に入れて飾る事をお勧めする4箱中2箱にシールが貼られているが、シールは直接箱に貼られているのではなく、箱に巻かれたビニールに貼られている未使用品だが保管による細かい傷はある
Poster in the late 170sThis poster is not old one as it was distributed when purchased a KISS record at record shops.This unsold poster differ from posters on the market version, and it printed Victor record's name on it.As it is an old poster of about 40 years ago, burn and tear can be seen.There are part with scotch tape.I recommend you to put it in frame, if you display it.Although there are seals on two boxes out of 4, the seals are not directly put on the boxes but on the vinyl rolled on the boxes.Even though they have not used but there is fine scratches.
今日は彼女が休みのため、私が代わりにメールいたします。出発日短縮の検討をしていただき、ありがとうございます。私の上司の確認を取り、3日以内に提案に対して正式にお返事させていただきます。少しお待ちください。
As today, she is off duty, I will email for her.Thank you for sending us message of considering to shorten the leaving date.I will have my boss's approval and will officially mail you back within 3 days.Please wait for a while. Thank you.
こんにちは。●●と申します。私は○○(ブランド)のファンです。先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。ちなみに配送方法は何になりますか?(配送料金€40と聞きました。)とても嬉しいです。どうもありがとうございます。
Hello.My name is ◯◯.I am a fan of ◯◯ brand.Last Friday, I heard from a friend of mine who lives in Paris that when she calls you, you can directly ship ◯◯ brand to Japan.As I has several items I would like to purchase, I will email from this address later.By the way, how do you ship items?(I heard shipping cost will be €40.)I am delighted.Thank you very much.
Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.
興味を持って頂きましてありがとう御座います。 弊社はあなたの国ではほとんど販売者がいませんが素晴らしい販売をしていただいております。私どもは日本のアマゾン、ヤフーの代理店と独占的に取引をしておりますが、私どもは弊社の製品をwww.buyma.comで独占販売出来ます。卸業様には弊社の最小量は100 個です。割引価格は固定されています。弊社のラインシートとカタログは上記に添付させ底頂いております。弊社の卸しサイトでアカウントを作成させて頂いております。
ご返信ありがとう。同様に下記の支払いの詳細を知りたいです。私自身がアマゾンのセラーセントラルでこれらの支払いを検索する方法を教えてほしいです。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.I would like to know the following payment like it.I would like you to tell me how to search these payments on Amazon seller central by myself. Thank you.
私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I am going to make plans for shipping cases.There, please tell me if you have any thing I have to be careful.Also, I would like to purchase the following items, if there is any issue,please tell me.By the way, must I keep drinking water filled a few centimeters from the bottom always in the raising container for larvas?Does it mean that I do not need to keep it humid such as withe humidity devices.If the bottom is wet but the upper part is dry, what can I do?Please tell me how much degree I must keep catalysts.Please tell me the best condition for pupas.How much humidity and temperatures do I need for that?
こんにちは!私は先ほど、farfetchでこちらの商品を購入しました。購入してから気づいたのですが、あなたのショップの商品のようです。farfetchを通さずに、20%OFF、もしくはセール価格での購入は可能ですか?また今後、Farfetchにあって、あなたのショップのオンラインサイトに表示がないものを直接購入することは可能ですか?
Hello!I have just purchased this item in Farfetch.After purchase I realized that it was your shop's item.Is it possible to purchase at 20% discount without through Farfetch or on a sales prices?And, in the future, is it possible to purchase items which are on Farfetch but not you online site to directly purchase?
「神戸ビーフ」スペシャルプロモーション当店本社、日本全国の和牛を取り扱うSFoodsから、神戸ビーフを今回特別に輸入しました。神戸ビーフを用いて創意工夫した新感覚のお料理を提供いたします。~神戸ビーフとは~日本一厳しいと言われる認定基準を通過することが求められる、希少なビーフ。日本のみならず、海外のセレブリティからも人気を博し、世界的地位を確立しています。なお、本プロモーションは在庫が無くなり次第、終了となります。
"Kobe Beef" special promotionWe, this shop's headquarters, imported Kobe Beef specially this time from SFoods which deals with Japanese beef across Japan.We offer dishes with new ideas with creative ingenuity used Kobe Beef.~What is Kobe Beef?~Rare beef which needs to pass so called the most difficult Japanese certificate criteria.Not only in Japan but from overseas celebrities, it is popular and establishes global position.Please understand as sock will be sold out this promotion will finish.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
It was a wholesale company. As there were clients who want to sell online and they are looking for items, they said.Although we sent its estimate, as it becomes wholesale's wholesale, we cannot tell what will be the result.As items are lined at Yodobashi shop, we went to see them.We laid they to attract customers. (laugh)As for BladeTech, there was a claim as so quick from a client who purchase at Yodobashi shop. It was said to be much dust.Indeed, there was dust when we realized it while replacing broken boxes.
・ご連絡ありがとうございます。今から支払いをしようと思ってた時に、あなたのメールを見ました。残念ですが、アイテムが見つかるまで支払いを待つことにします。私は本当にそのアイテムが欲しいので、見つかる事を祈っています。見つかったら連絡してください。見つかったら支払います。宜しくお願い致します。・見つかって良かったです。今から支払います。・見つからなくてとても残念です。いつか見つかったら、再出品してくれるのを希望します。それでは。
・Thank you for your contact.I had your mail when I just was going to settle the payment.I am sorry but I will wait until the item has been discovered.As I really wish to have the item, I want the item found.Please tell me when you find it. When you find it, I will pay for it.Thank you.・I am delighted that it has found. I will settle the payment.・I am disappointed that it has not been found.When it is found, please re-list it.Thank you.
昨日は一日家で過ごしました。毎日暑いので外へ出かけようとは思いませんでした。早く秋になってほしいです。私の奥さんも暑さには弱いです。家で一緒にゆっくりしていました。
Yesterday, we stayed at home whole day.We did not take a risk of going out because of the heat.We wish fall comes earlier.My wife is weak at heat.We stayed relaxing at home.
以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。ご注意ください。(現在確認している国)カナダ、オーストラリアこの度はご購入ありがとうございます。配送方法について、お客様にお知らせがございます。私たちは、e-paket という方法で発送しております。カナダへのお荷物は追跡が日本国内までしかできません。日本から出国しますと、追跡情報が反映されません。通常、5日から10日ほどで配達されますが、1ヶ月経過しても、お手元に届かない場合はご連絡ください。
Tracking information of the following countries are not reflected.Please be noted. (countries confirmed at the moment)Canada and AustraliaThank you for your purchase this time.We have something to inform you about shipping method.We ship by e-packet.We cannot track items to Canada expect in Japan.When shipped from Japan, tracking is not reflected.Usually, it takes about from 5 to 10 days.However, if you do not receive your item after 1 month,please contact us.
長い間連絡できておらずすみませんAさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。ご連絡お待ちしてます日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
I am sorry for not contacting you for such a long time.I heard from A "to be able to directly ship from the factory to Japan customer.".Is the former sales story still possible?If possible, I would like to start selling in Japan even right away.I look forward to hearing from you.Is Japanese version of items possible to directly ship from the factory?Part A has broken. Please ship me a replacement.How many days will it take to ship to Japan from my order?I would like not to pay my customers the customs duties. Is it possible to make payment of customs duties to us ore to the shipper (your company)?
東京はとっても好きで、皆んな心が素敵な人が多い今よりももう少しレベルの高い所で働きたいセールスで売上を上げたい
I like Tokyo very much and there are many warm hearted people.I would like to work at a place where its level is a little higher.I would like to increase selling on sales.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hello, Mary Fulham.I am Sayoko who is going to be your host family in September.I am sorry for this late reply.I read your self-introduction, and we, all family, are looking forward to meeting Mary in Japan.I think you are superb to have learned Middle East Asia study, Arabian language, mass weapon destruction and wars and so on.I really respect you.I understood you are allergic in dairy products and gluten.Can you eat, for example, yoghurt, bread and pasta?
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
Is that mean so? As we do not keep such things in case someone by mistake to take it out.If you have any food you like or not, please do not hesitate to tell me.We have 5 people in our family, and one Jack Russell Terrier called Anton.We live with Sayoko and her partner, Takashi and his mother and my daughter.Ai, 18-year-old, and Kennosuke, 20-year-old live together. As my son, Kennosuke, will go to the US to study from August for 1 year, he will not stay in Japan in September.
ません。私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。
I and Takashi work and so my mother, Shoko, is usually doing household.As my job is adjustable, I would like to increase time to spend with you and family during your stay.Also, if you have anything you would like to know, please tell me.If we can be a help for Mary, we all my family is delighted.We look forward to meeting you in September. Thank you.
般若心経 マグカップ容量:180ml 直径約8cm×高さ約9cm瀬戸焼<生産国> 日本日本製 般若心経 絵心経 タオル
Hannyashinkyo mug cupCapacity: 180ml about 8cm in diameter x about 9cm in hightSeto ware<Production company> JapanMade in Japan Hannyashinkyo Picture Shinkyo Towel