お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am BB at XXX.I am sorry for this late reply.Do you have an Amazon Business account?If you have a Business account, you can purchase with the following reasonable price.Number and pricexxx yyyHowever, you can register a business account from here.https://www.xxxxPlease tell me if you have any questions.Thank you.
彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないですが、本日中にオーダーができるかできないかご連絡下さい。他社のお客さんは、追加の割引をしませんでした。他のブランドは、既に納品が終わりました。これほど納期が悪くなるとは、発注した際は聞いていませんでした。これから発注の営業をしなければいけないので、春夏商品に関しての話は終わりにしたいです。代金の支払い後に納品数量が変わりました
We purchased it a the cost from him. If we can purchase with the same price, we can accept your order.The desired limited dat for order is this week. We are sorry but please let us know if you can order during today. The other customers did not ask for additional discount. The other brand has completed delivering. We had not heard this much delay when we ordered it. As we have to have business for ordering from now, we would like to finish about spring and summer items. After payment, the delivering amount has been changed.
見積もり書を2種類添付します。1つは増税前の見積もり(9月末まで)で、もう一つは10月の増税後の見積もりです。ご存知かと思いますが、日本政府は10月以降に消費税を10%に上げる予定です。10月以降のバウチャー利用は増税した分を追加でお支払いいただく必要があります。仮に今回発行したバウチャーを10月以降に全て使った場合の差額は”〇〇円”になります。実際は9月までにもバウチャーをご利用されるでしょうから、この差額は最大値になります。あと、本メールに講座の空き状況を添付します。
I will attach two estimates. One is an estimate for before tax increase (up to September) and the other is after tax increased in October.As you know, the government in Japan will raise tax to10%.You need to pay with additional use of voucher for raised tax after October.For example, the difference, if you use all voucher issued this time used, is "◯◯ yen".Actually, as you may use voucher up to September, its difference will be the maximum.And, I will attach courses available in this mail.
本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。
This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which reduces your hard work.In Japanese, a shape of sickle called twisted sickle is designed to be flat with its blades to the ground when to cut grass. As for cutting grass in the garden, it has been used for a long time.Also, by using it digging like shaving the ground, you can cut from the root of grass, and protects weed to protect to grow for a long period of time.It is a light and easy to use short-type. Its weight is just 0.3 pounds and its length is 12 inches, and so it is easy to use for just a work of cutting grass.
〇〇を記入したんだけど、これで合っていますか?あと〇〇という欄には何を記入するのでしょうか?添付ファイルをご参照ください。
I wrote ◯◯. Is this right?What can I write in the ◯◯ space?Please see the attached file.
こんにちは。昨年より注文の期間が空いてしまい申し訳ありません。あなたのショップで商品を購入したいと考えていながら、忙しく手が回っていませんでした。今後、力を入れて、私のお客様たちに商品を紹介したいと思います。3、4か月ほど期間を頂き、ご確認頂けると幸いです。購入頻度を上げるようにいたします。また、今後もあなたのショップとよい関係を築けるよう、努力いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.I am sorry for the interval since last year.I am considering to purchase at your shop.In the future, I would like to introduce it to my customers with my full force.I am happy if I can take 3 or 4 months and you can check.I will try my best to grow my purchasing frequency.Also, in the future I will try to keep good relations with your shop.Best regards,
購入方法について調べました。店舗内の混乱を防ぐため、整理券配布の抽選があったようです。この整理券がないと購入ができないようです。5/14が締め切りでした。力になれず残念です。
We searched a way to purchase it.To avoid inside the shop's confusion, there seemed to have been distribution of clearing tickets.Without this ticket we cannot purchase them.On 14 Mary was the last day for it.We are sorry for not being able to help you.
リーさん 新しいバージョンのインストーラーは、この後 本日中にお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Dear Li,I will send a new version of installer after this during today.Please wait for a little time.Best regards,
①現在配送業者の選定をしていますので、お支払いまでお待ちください。ちなみにクレジットカードでの支払いは可能ですか??②以下の住所に配送を行いたいのですが可能でしょうか?? 保険付で発送をしたいと考えています。visaカードで支払いを行いますのでトータルの金額を教えてください。
① At the moment we are selecting a shipping agency, please wait until payment.By the way, can you pay by a credit card?② Is it possible for you as we would like to ship the following address? We consider shipping it with insurance.As we will pay via Visa card, please tell us the total amount of payment.
クライアントから資料が提出されるのは例年7月20日前後です。その後私たちは財務諸表をレビューする予定なので、7月15日にあなたにレポートを提出するのは難しいです。現実的な日程は7月24日だと思っています。
It is usually about 20th July that clients submit documents.After that, we are to review the financial statement, it is hard to submit the report to you on 15 July.The real schedule seems to be on 24th July.
このESPカタログにはステッカーは付属していません。また、申し訳ありませんが当店はそのようなサービスも出来ません。(ESPのステッカーは日本国内で送料込みでUS $13.65で販売されています)もしどうしてもステッカーの付属をご希望なら、当店はあなたの要望に応えることが出来ませんので、申し訳ありませんが、購入キャンセルを考えていただけませんか?もちろん販売ページに記載されている内容で納得して購入をしてくだされば、喜んで発送させていただきます。あなたのご要望をお聞かせください。
This ESP catalogue shows there is no sticker attached.Also, we are sorry we have not such a service at our shop.(ESP sticker is sold in Japan with US$13,65 including shipping cost.)If you dear wish stickers attached, as we cannot accept your wish, we are sorry, but we would like to cancel your order.Of cause, if you understand and purchase our items written on the sales page, we are pleased to ship them.Please tell your wishes.
スキーヤーが後方にバランスを崩して、それを前方へ引き戻そうとするときに、軽度膝屈曲位での過剰な大腿四頭筋の収縮によってACL断裂を引き起こすのに充分な脛骨を前方に引き出す力が生じる可能性がある。もし前述したスキーヤーが膝伸展位で後方にバランスを崩したときに起きるboot-induced anterior drawer mechanismで生じるビンディングが上方への力で開放されるようにデザインされていたら、このメカニズムによるACLの断裂は減らせるかもしれない。
When a skier bent toward in losing balances, and when to tacked back backward, excessive quadriceps contraction at light knee flexion made a force to pull the tibia forward to cause ACL tear that is a possibility.If the above skier losing its balance backward in knee extension position which causes boot0induced anterior drawer mechanism with force upward binding released designed, by this mechanism, it might have been lesser with ACL tearing.
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
It is a bamboo sprinter made in Japan for professional usage. It is very strong and can break bamboos with such as hammers.It is a iron molding. It has a sharp edge and in many cases, it can be used without cutting bamboos. If you try once, you can find difference with others.It is a produce made by a true smith. However, Its coating is not so beautiful to sell the truth. It is for professional persons who seek for its real work!As we have lost items, and asked Mr Tankyama to purchase one, he contacted us. He will reopen in June.
こんにちわ。ミスターキムウルトラボンディング5ml→1000ウルトラボンディング10ml→500本を注文します。支払先は香港から送付先は以下青森県の住所でお願いします。034-0001 青森県十和田市大字三本木字千歳森155-5私のDHLのアカウントから発送してくださいよろしくお願いいたします。
Hello, Mr Kim,I will order ultra boding 5 ml ⇒ 1000 and ultra bonding 10 ml⇒500 bottles.The payment is from Hong Kong and the address is to the following in Aomori prefecture.03-0001, Aomori-ken, Towada-shi, Oada-Sanbongi, Ada-Chitose mori 155-5Please ship from my DHL account.Thank you.
・ご契約内容は今後の協議、提供サービスにより変化する場合がございます。・その旨、ご了承ください。
・The details of the contract is possible to be changed by supplying services after future negotiation.・Please understand that.
ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。ご提案いただいた見積もりで結構でございます。本メールをもって、発注とさせていただきます。なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your response and the estimate.The estimate you made do with us.We would like to order by this mail.However, we would like you to ship together with A and B, not separately.Also, although we have had bill and then paid after items reaching us, as for study estimated costs, we would like to pay for it in advance, is it all right for you? Please consider it.Best regards,
安易な値下げをおこなう前に実践していること
Things to implement before lowering prices easily.
アマゾンから下記の様に回答が届きました。こちらからはまだHMRCに返答をしておりません。よろしくお願いします。問い合わせいただきましたAmazon VAT Transactions Reportについてご案内いたします。「TRANSACTION_TYPE」が「FC_TRANSFER」の場合は注文ではなくフルフィルメントセンターでの在庫の移管であるため注文番号ではなく在庫移管の管理番号が記載されます。各項目の説明につきましては、以下のヘルプページを参考にしていただければ幸いです
There was the following answer from Amazon.We have not yet answered t HMRC.Thank you.We announce about Amazon VAT Transactions Report asked.If "TRANSACTION_TYPE" is "FC_TRANSFER", it is not order but as it is managing for stock of fulfillment center, it is not order number but stock transfer management number is written.As for explanation of each item, please refer to the following help page.
shaurya さんご返信ありがとう弊社はHMRCと既にやり取りをしているあなたは私の質問を誤解している私が送ったメールはHMRCからアマゾンに対する質問ですもう一度私が以前に送ったメールを確認して下さい私はFC Transferの場合のTRANSACTION_EVENT_IDについて、なぜほかのオーダーと文字列の形式が異なるのか知りたいです御社からHMRCに説明をして頂くことはできますか?できない場合は回答をそのまま転送しますので明確な答えを頂きたいです
Dear Sharuya,Thank you for our answer.We have been dealing with HMRC.You are misunderstanding my questions.The questions in the mail I sent was from HMRC to Amazon.Please check the mail I sent before.In case of FC Transfer, as for TRANSACTION_EVENT_ID, I would like to know why it makes difference with other orders in the form of letter lines.Could youexplain about HMRC?If not, we will send the answers as they are, please give us clear answers.
お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので、振り込みをお願い致します。振込手数料は御社の負担でお願い致します。当日のスケジュールはもうできておりますか?当日、連絡のできる連絡先をお知らせください。この森は非常にユニークな森ですので、皆さん楽しめるかと思います なにかと嫌なイメージのある森ですが、自然豊かな素晴らしい森です。
You can pay by a way you would like to. It is all right either before hand or to pay on the day in cash.when paid beforehand, as I will tell you my account, please settle the payment.Please pay its charge by yourself.Have you made the day's schedule?Please tell me how to access you on the day.As this woods is very unique, I think you all enjoy it.Even though with a not good reputation, it is a full-natured woods.