次回の発注は下記の商品を予定しています。DC CORE10 100個今回の取引では船便を利用しようと考えています。現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。上記、書類を頂くことは可能でしょうか?船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
We are planning to purchase the following items for the next order.DC CORE10100 piecesFor this dealing we would like to be shipped by ship.Currently, we are talking with the shipping company, it needs the following documents on the Chinese internal shipping rule.Could we have the documents above?As soon as we settle its shipping with the forwarder, we will pay for the items.
輸送中に破損したというあなたの考えには同意できません。荷物が到着したとき、外箱に大きなダメージは見られませんでした。また、レコード・カバーの 2つの split は、輸送中にダメージを受けたものには見えません。cellophane tapeの跡は、split を補修したものですし、spine の split は、明らかに紙の経年劣化によるものです。誠意ある対応をお願いします。
I cannot agree with you idea of the item damaged during shipping. When the item arrived, there had not been any damage outside the box. Also, the two splits of the record cover do not look the damages took during shipping. The trace of cellophane tape is one fixed the split, and the spine's split is clearly from the age of the paper.Please do handle this issue with senserity.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell delta items.Please tell me about information category listing.I chose Classified Ad at listing format.As there is no item to input items amounts, I cannot list.An error shows.Please advise me detailed method of listing.
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello.We are an agent sent you an envelope.Regarding Arif, we would like to check something about.He is going back to Indonesia from 1 April, and will be back 28 May to Japan.[Japan→Indonesia]・Could he come into the country again without checking?・Does he need any health certificate to submit?[Indonesia→Japan]By 28 May, we heard it is hard to leave Indonesia to Japan as its restriction is tight.We would like to check official information of the embassy.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I have forgotten to sign the amend PO.Could you please check if this affects for the payment.Please check once more the flow up to the payment.At the moment, we have not found any maker to wash A in China.Considering the cost of importing it to Japan, we recommend you to waste after using A once you used.Therefore, the following handling is better.1. To ask a local maker to wash housing in hot water.2. To throw A away after you use once and use a new one each time.You can contact the 1.'s local agent.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
It heightens skin itself's functioning, and leads to moist, elastic and healthy skin.To be able to be used for those who has vulnerable skin with release, we specified its ingredients to gentle to skin.To make infinitely young and beautiful skin/To men who are actively working.To be the first impression to be able to be always young and liked with the skincare.It sure will heighten your value.
このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。
I am considering to purchase this record, but is it surely 1979's original?Before, I purchased one said original but it was 2009's remake. and so I wanted to be sure.As such as its label design is the same with it, it is rather confusing, and taken easily by mistake, please check it carefully and let me know.
レコードを受けとりました。レコードカバーの上辺と背に、大きな割れがあります。購入前にあなたに確認したとき、カバーには split も parting もないという話でした。これは本当に私が購入したレコードですか?
I had the record sent. At the back of the upper part of the record cover, there is a big crack. When checked to you before this purchasing, you told there had not been any split nor parting. Is this really the record I purchased?
夜はおつまみメニューも充実しており、ラーメンとおつまみで、取り揃えたお酒で仕事帰りに立ち寄り、お楽しみ頂けるラーメン屋を目指しております。---「わか葉」は「日本の和食」「日本以上の和食」をコンセプトに日本を感じる店つくりを心掛けております。店内は清潔感を保ち、1階のカウンター席は調理している姿をそのまま見せる魅せる和食にこだわっております。日本から厳選して直送した食材をふんだんに利用することで素材にもこだわり、日本のおもてなし接客を心掛けております。
At night, there are satisfactory snacks and noodles with the snacks, and just dropping at for sake collected on your way home from work, we are aiming at an enjoyable Noodle restaurant.--"Wakba" is for a restaurant to make feel in Japan in the concept with "Japanese dishes", "Dishes more than Japanese style".We keep its inside clean, and we are particular in Japanese dishes to show cooks preparing in the counter on the first floor.By using plenty of materials shipped directly from Japan, we care for Japanese hospitality to the customers.
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
There are menus changed daily, and while you are in Vietnam, you can enjoy Japanese seasonal food. Rice is cooked in stove.Also, there are private rooms and you can used them for invitations and parties.---"CLOVER" aims to be easy to come with familiar atmosphere in its concept of "Japanese style Italian" and "Japanese style French" in order to using various kinds of styled cute restaurant.
ライセンスの削除WP Review Proのラインセンスの削除をしたいのですが、どのようにすればいいですか。現在、旧サイトから新サイトへリニューアルしURLも変更しましたが、旧サイトではプラグインを使用しないので、ライセンスの削除をお願いします。よろしくお願いします。
To dele licenseI would like to delete WP Review Pro license, but how can I do it?At the moment, although I changed from the old site to the new site and also URL, as in the old site plug in is not be used, please delete the license.Thank you.
貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。
Your failing payment is a concern in the company, and I am sorry but could you please let us know its content and payment's due date. If there is problem in the content, please point out what it is.This case made unpaid for a long time in our company.I am sorry but please follow this case.Please check with A-san if the submitted necessary documents are correct and when you can pay.
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
We think there is nothing special told from its receiver to X forwarder.Although I am not good at proceeding of the tax customs, I cannot understand what you says items free tax during shipping.Although the receiver has ordered parts many times so far, it mush have been paying shipping tax each time.(As it can be paid later on, the receiver always used Y forwarder.)We pay importing tax for the parts sent from you each time.This time, as it need to pay importing tax beforehand to X forwarder, we are asked to pay for the receiver.
これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。 現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。 TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。
Although "DA" had a great support from you, unfortunately, it will be postponed 1 year which was reported to you from Abe and Hori.Without waisting this time, we are considering to work harder to be able to a big business in 2021 with cost down which was a theme, in addition to that, with more fun and high quality and easy to play items.In this condition, we have offered a suggestion to cost down.By enforcing with TSZ, we would like you to continue your support.
・運転手が飛び出すギミックの簡略化 ・サイズを少し縮小する ・外観デザインの塗装少なくする ・ミミクリー機能を削除本日US時間の6時から行われるミーティングにT2からTIに紹介させていだく5つの企画の資料を先にお送りします。現在このシェアスペースの中には動画などのファイルが重くアップロードに時間が思いのほかかかっており、現在まだ3件分しかアップロードされておりませんが、追って、残りの2件もアップロード完了する思います。いましばらくおまちください。
・To simplify gimmicks for the driver pops up・To shorten its size a little・To reduce coating of the exterior design・To delete mimicry functionFor the meeting held at 06:00 US time today, I will send 5 planning files from T2 toT1. Currently, in this spare space, it is taking much time as such as video files in the share space a lot, and at the moment, only 3 of them have uploaded, but later on, I will upload the rest of 2. Please wait for a while.
英語は本当に難しいです。でもリサにいつか会えるなら、私は日本語とありったけの愛で会話するから大丈夫よ。とにかく体調に気を付けて過ごしてね。いつも広島から祈っています。☆私は自然や生き物が好きなので、広大な自然を持つ北米へのホームステイを希望しました。日本で見られない自然や生き物をみたら、写真をたくさん撮って家族に自慢したいです。ホームステイ先での目標は●自分の考えや気持ちをきちんと伝える●ホームステイ先の文化や伝統を調べて行き、実際に現地で感じたことを含めて理解を深める。
English is really hard.But, I can see Lisa someday, I will speak in Japanese as well as with full of love.Anyway, please take care of yourself and do your best. I wish your happiness from Hiroshima.✩As I like nature and animals, I chose my homestay in the North America in vast nature.When I find nature and animals not being able to see in Japan, I would like to be proud of being there to my family by taking a lot of photos.What I aim in the homestay is●To tell what I think and feel to my landlady●Checking culture and tradition of the homestay place, I would like to deepen my knowledge by feeling in the place.
質問があります。このレコードの購入を考えている者です。出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが出ますか?針飛び(音飛び)せずにちゃんと最後まで再生できますか?レコード盤の再生状態をもっと詳しく教えてください。よろしくお願いします。
I have a question. I am considering to purchase this record.Although it seems the records listed are a lot of curs, how much noise do they have in reality? Could they be re-work to the last without skipping? Please tell me the records reclamation condition. Thank you.
当社が着目したのは御社商品の○○や○○です。当社の経営理念には健康に関連する商品から社会貢献を目指しております。御社の睡眠向けプラグは当社の求める商品です。また赤ちゃん、幼児向けの耳栓など音楽用も含め種類が充実している点が魅力に感じております。当社は御社の商品を卸として小売店に卸すこと、また自社販売も計画しています。amazonでの販売予定はありません。webショップでの販売予定はあります当社の会社概要をおくります。あなたからのご連絡をお待ちしております。
What we found was your item 〇〇 and 〇〇.Our business ideology is aiming at from health related items and social contribution.Your plug for sleeping is what we want.Also, we are interested in including music materials and other items such as your earplugs for babies and toddlers.We are planning to sell ourselves your items by wholesaling as a detailer.We are not planning to sell them at Amazon. We plan to sell at Job.We will send our company guidance.We look forward to hearing from you.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
It has been 40 days after the bid. The item has not yet reached me. Although from the the seller I was told even though the firm has went bankrupt, the item is being sent, I cannot believe it without its tracking number. The status has not been in shopping. I hear I cannot claim it after 45 days in the Ebay rule, it is time limit. Please return the money swiftly. Thank you.
お写真をありがとう。短い方が似合うと思っていますが、以前あなたに作ってもらったLilingの髪は、硬くて、浮き上がって刺すrootingでした。あなたが送ったくれた写真のように、濡らさなくても髪が立ち上がらない、浮き上がらない髪が可能なら、写真くらい短い方が良い。髪が乾いた状態でも、髪がねている状態のrootingは可能でしょうか?
Thank you for the photo. I thought the short one would suit you, but the Liling's hair you have made before was hard and uprises to sticking rooting. As the photo you sent to me, if hair sticking up without wetting it, and not rising up, I prefer short one like the photoEven the hair dried, is it possible to make the hair sticking rooting?