[日本語から英語への翻訳依頼] 質問があります。このレコードの購入を考えている者です。 出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/03/18 10:10:38 閲覧 2012回
残り時間: 終了

質問があります。このレコードの購入を考えている者です。
出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが出ますか?針飛び(音飛び)せずにちゃんと最後まで再生できますか?レコード盤の再生状態をもっと詳しく教えてください。よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 10:15:48に投稿されました
I have a question. I am going to buy this record.
It seems that the record you are listing has a lot of scratches, but how much noise we would actually hear when we replay the record? Would it be possible to replay the track without any needle jump from the beginning till the end? Please tell me about the replay status of the record in more detail. Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 10:19:52に投稿されました
I have a question. I am considering to purchase this record.
Although it seems the records listed are a lot of curs, how much noise do they have in reality? Could they be re-work to the last without skipping? Please tell me the records reclamation condition. Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 10:19:11に投稿されました
I have a question for you as I am considering to purchase the record.
The listed record seems to have lots of scratches on it. How much noise occurs for playing it for real? Can it be played all the way to the end without a sound skip? Please provide the detail of the replaying condition of the vinyil. Thank you.
tearz
tearz- 4年以上前
vinyil--> vinyl

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。