Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。 私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん yuyu_25 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiro26による依頼 2020/03/20 10:49:24 閲覧 2574回
残り時間: 終了

荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。

私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。
荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。
(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)
私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。

今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 11:00:00に投稿されました
I think there wasn't any particular instructions from the package receiver to the sender.
I don't know customs procedures that well but I can't understand why you say that the parts that you say are being exported don't have tax.
(It can be paid after delivery therefore the receiver will always identify the Y sender vendor.
We have been paying the importation tax for the spare parts that are sent from you.
This time, it's necessary to pay the importation tax to X sender vendor in advance. Therefore we were asked by the receiver to pay in their behalf.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 10:55:09に投稿されました
We think there is nothing special told from its receiver to X forwarder.

Although I am not good at proceeding of the tax customs, I cannot understand what you says items free tax during shipping.
Although the receiver has ordered parts many times so far, it mush have been paying shipping tax each time.
(As it can be paid later on, the receiver always used Y forwarder.)
We pay importing tax for the parts sent from you each time.

This time, as it need to pay importing tax beforehand to X forwarder, we are asked to pay for the receiver.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 10:58:19に投稿されました
Perhaps any further instruction isn't provide yet from consignee to courier X.
I am not familiar with the custom clearance but I still don't understand that parts amid shopping isn't dutiable.
Though the consignee makes an order for parts so often, they should have paid the import tax every time.(I always make it the courier Y as a consignee, as we can pay later)
We are always paying the import tax for the parts sent from you every time.
At this time, the paying in advance should be required for import tax to the courier X, we are requested the advance payment by the consignee at this time.





yuyu_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 11:09:13に投稿されました
I assume the consignee did not give any directions to the X transportation company.

Although I am not familiar with the customs clearance procedures very well, It is not understandable that the tax is not charged to the parts under transportation as you mentioned.

The consignee already ordered the parts many times. I assume he/she pays the import tax every time. He/she usually chooses Y transportation company because that company accepts the deferred payment. We also pay the import tax for the spare parts you send every time.

The consignee asked us to pay the import tax to X transportation company in advance on his/her behalf because the payment is necessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。