Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん captain-k さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2020/03/20 16:15:40 閲覧 2904回
残り時間: 終了

貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。
内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。

本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。
申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。
提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 16:25:06に投稿されました
Your failing payment is a concern in the company, and I am sorry but could you please let us know its content and payment's due date.
If there is problem in the content, please point out what it is.

This case made unpaid for a long time in our company.
I am sorry but please follow this case.
Please check with A-san if the submitted necessary documents are correct and when you can pay.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 16:20:14に投稿されました
It has become an issue on our end that we have not confirmed your payment.
Would you please make sure whether you paid or not.
If not, please notify as soon as possible when the transaction will take place.

This has become an unpaid issue in our organization.
Please keep us posted on this matter.
Would you also check whether you've correctly filled out the submitted forms, and check with A when you can pay us.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 16:26:19に投稿されました
We are having a issue in our firm as we cannot confirm the payment from you still.
We urgently need a promise on the date of payment and confirmation.
If any of those are seemingly incorrect . please point out the section concerned.

This issue has been a problematic in our company as unpaid for a long period.
We are afraid that please work for this issue immediately.
Please make sure Mr/Mrs A for when to complete the payment and whether it has mistakes in documents or not which was already submitted ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。