Does this lens have any coating defects, like haze, scratches, fungus, or separation, or clean marks?Is there any defects on blades, like oil, stain?Does the aperture ring move smoothly?Can you declare lower value like USD600 for customs purpose?Thanks.Eric
このレンズはもや、傷、傷, 一時現象や分離やクリーンマークの様な塗装欠陥がありますか?オイルや汚れの様な欠陥がブレードにありますか?口径リングはスムースに動きますか?税関のため$600に減額して申請出来ますか?宜しくお願い致します。Eric
この度は大変申し訳ございません調査した所、日本での発送作業でトラブルがありましたこちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?1.全額返金2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたしますこちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます
We are very sorry this time.When we inspected, there was a trouble during shipping in Japan.We will act for this order quickly.Could you please select what you wish among the followings?1. Full refund2. Purchase the same product except the tag at Amazon.com and shipped to you. It will be expected to arrive to you within 3 or 4 days.Also, we will issue a refund of shipping charge $15 and $5 for the tag, total $20.Could you please select from these 2.We really apologize for the inconvenience we have caused you.
Promiseの洋服は、Barbの#12のピンク色が良いです。Promiseは友人の人形です。私から友人にプレゼントをしたいので、追加料金を支払いますので、#9のピンク、#10のピンク、#11のピンクの3枚も追加で注文したいです。$75でOKですか?そしてその際、身体のスウェードボディーが見えないくらいお首回りをジャストフィットの大きさで作って欲しいとBarbにお願いしてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。
Promise clothes are fine with Barb #12 pink. The Promise is a doll for my friend. I would like to give it to my friend as a present. As I will pay an additional charge, I would like to order additional 3, #9 pink, #10 pink, #11 pink. $75 is O.K. for you? And then, please tell Barb that I would like to make the body suede just fit as it almost cannot be seen. Thank you for your effort.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello, I am Mr. Fujiwara at Punch & Judy market.As for the product you have ordered, there was an accident of the shelves falling down during the preparing for shipping.Fortunately, there was no casualty though, the item was damaged.We, I and our staff looked for one, but there was no where we could find it.Therefore we cannot ship the item right now.I am really sorry.Is it possible to be waited?
体験時にスタッフが撮影したお写真を「30days Album」にアップしました。下記の、合い言葉(パスワード)を入れてご覧下さい。ご一緒に体験された方のお写真も入っておりますので取扱には十分ご注意下さい。また、お写真を弊社ホームページやパンフレットなどに利用させていただく場合がございますので不都合がある場合はお手数ですがご連絡いただきたくお願い申し上げます。弊社では他にも沢山のプログラムをご用意しておりますので是非またお越しくださいスタッフ一同またのお越しをお待ちしております
I uploaded the photo "30 days Album" taken by a staff when experiencing.Please put the following password.Please be careful when you handle them as there are photos of other participants trained together.Also, the photo will be used for our home page or pamphlets and so if there is inconvenience, please let me know.We have a lot more other programs ready for you, please come in.We, all our staff are waiting for your access.
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I have some issues and would like to have your advice. It is about the reliability of the agency that you introduced us. They asked us 10% of PayPal charges. I deal with other Chinese companies, but usually the charge is 5%. Also, the bank transfer account name was a personal name. As searched, this company seems to be a rather big one in China. When you transact with this agency, do they send money with their personal name? Though it is not what I should ask you, I felt uneasy. I am sorry but please let me know.
We recently contacted you about receiving reports that you have listed items on Amazon.co.uk that infringe intellectual property rights. Details of these reports can be seen on the Performance Notifications page in Seller Central. As a result, you currently may not sell on Amazon. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue.
弊社は、先日あなたにあなたに貴社が掲載している商品がAmazon.co.ukの知的財産権に抵触している件についてのレポートを受け取った件につきましてあなたに連絡致しました。これらのレポートの詳細は、セラーセントラルのPerformance Notifications ページで見ることができます。結果的に、あなたは現在アマゾンで販売出来ません。資金はあなたに移されませんがあなたのアカウント内にこの問題に取り組んでいる間はあります。
その為、あなたがカナダの郵便局に問い合わせをしても「まだ商品はカナダに着いていない」と言われているそうです。日本からカナダまで輸送した航空機キャリアや到着日、袋の番号などは守秘義務で答えられないそうです。今は日本郵便側からは何もできず、カナダの郵便局が早く仕事をしてくれるよう祈るしかありません。荷物を発送した際のEMS伝票控えは、発送代行会社にある為すぐには送れませんが、手に入り次第送ります。クリスマスシーズンはEMS荷物で到着までに1ヶ月ほどかかったこともあります。
For that reason, even if she asked a post office in Canada, she was told it has not arrived in Canada yet.They cannot answer the flight carrier, arrival date, the number of the bag of which as shipped from Japan to Canada for the reason of secret obligation. At the moment the Japanese post office can nothing, but only with the Canadian post office works as quickly as possible.The copy of EMS shipped with the item is at the shipping agent but as soon as I can get it, I will send it to you.Items have took about 1 month to arrive by EMS during the Christmas season.
There is one more thing needed to be confirmed with you.1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs feesyou will have to pay. 3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.
あなたにもう一件確認したい事があります。1. 弊社の価格は、貴社の国の関税は含まれていません。商品が貴社の国に発送されましたら関税を支払わなければなりません。関税をいくら支払うかは貴社の地域の税関で税率を確認出来ます。2. 商品を低価格で申請したい場合、貴社が依頼されたようにできます。しかし、商品を低価格で申請することによって起こる危険や罰金については責任を負う事ができません。良く考慮して下さい。通常60%の顧客の注文率にしています。今回、貴社の注文に対して$229に死体と思います。
Dear Suzuki San, Good Evening! Please find attached Performa Invoice against your order from Infiniti.Please send us the specification document soon as possible. For defective items, Infiniti has asked us the images for their understanding and improvements. Exporter has replied that they noted the change in the structure of the leather chair, So accordingly they will make a sample and we will forward you pictures for review by 28 Dec. Please note : your order quantity for this time is enough to fill a 40 HQ container.Kindly check and confirm the Performa Invoice. Best Regards
親愛なる鈴木さん、こんばんは。インフィニティからの注文の添付書式の請求書を見て下さい。仕様書を早急に送って下さい。不良品に関しましては、インフィニティは彼らの理解と進展のために映像を求めています。輸出業者は革の椅子の構成変化の注意があったと返事を頂きました。それによってサンプルを作り、弊社は12月28日までに評価の写真を貴社に送ります。注釈:貴社の今回の注文量は、40HQコンテナを満たすのに十分です。見積書を確認して承認して頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
We have shipped the same 2 items separately by mistake.(It is not necessarily to arrive 2 items at the same time.)We are sorry but could you refuse one of them to receive?When you refuse to receive the item, it will be automatically returned to Japan.You do not need any fees.If you cope with us, we will reduce $2 of the product amount for thanks.Items we would like you to refuse to receive:* Looks: Small white box* Shipper: Second-stage
申し訳ございません。メッセージ確認出来ておりませんでした。一度戻して再度梱包出来るか問い合わせてみます。少しお時間ください。ごめんなさい。
I am sorry.I could not check your massage.I will ask if it can be returned and repacked again.Please give me a little whole time.I am sorry for this inconvenience.
Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.
mailありがとう御座いました。はい、そうされたのかと思っておりました。計画にはもう興味が無いと思っていました。あなたがそのような大変な事故にあっておられるとは少しも思っておりませんでした。ぎょっとします。あなたの健康と健康と福利に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、ご自身と可能性を探っていくのが選択肢です。
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest? Please advise if this would be convenient for you. In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations. I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
私は、英国を今クリスマスまで旅行しています。一月のスケジュールはもう既にいっぱいです。二月に長野のAに参加したいと思っています。たぶん新横浜のBホテルに一泊します。二月15日水曜日に日本に着きます。たぶん少し休憩を取った後そのよる、これが一番いい再会合だと思いまが?ご都合はいかがでしょうか。その間、あなたがクリスマス休暇の間に送って頂いた添付書類に目を通します。あなたの健康が回復している事を期待しています。そして完全にお元気になられている事を願っています。
Details: Hello,I am contacting the seller on our customer's behalf.Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.
内容:今日は、顧客の替わりに販売者に連絡をしています。弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。よろしくお願い致します。
ご連絡ありがとう!そして、気に入ってくれてありがとう しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。ごめんなさい。現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。135mmも持っていますがあなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?もう一度検討してみてください!私はあなたと取引がしたいです!よい返事を待っています。
Thank you for your contact.And, thank you for your interest in it.However, I cannot sell at the price you suggested.I am sorry.At the moment, there are many people are directly contacting me.All of them suggest the price close to be set.I have 135mm, too.Please let me know your budget once again.Please consider it again.I would like to deal with you.I look forward to your positive reply.
眠っているというのは、死んでいるということです。その状態が永遠に続くわけではない、ということで眠っているという表現を使っています。しかし、私たちはすべての者が同じように眠るまで、復活ができないということではありません。神は、イエスさまが再び来られる時を定めておられます。その時が来ると、死んだ者はみなよみがえり、新しいからだを持ちます。普段の暮らしを考える上でも計画的に、自分の収入のことをよく考えた上で、生活を始める始めにたくわえておくのがよいと思います。
Sleeping means being dead. This state does not long for ever, in this sense, the expression "sleeping" is used.However, it does not mean that until all beings go to sleep, we cannot resurrect.God sets when Jesus comes again. When the time comes, all the deads revive and have new bodies.When considering everyday life, thinking well one's revenue intentionally, it is better to restore at the beginning of life.
10:20でパウロは異邦人たちが偶像にささげている物は、実は悪霊にささげられている、と言っています。ですから、偶像の宮で食事をしていることは、悪霊との交わりをしていることになるのです。妻が不倫をしたら怒ります。神もきっと怒るでしょう。12章で様々なGiftがありますが、最後の31で「」と言っています。それは次の章の愛です。御霊の賜物があっても、愛がなければ無意味である、とパウロは話し始めます。また、異言や預言はすたれるが、愛はいつまでも残る、と話しています。
At 10:20, Paul says things that Japanese people are dedicated to idols are indeed devoted to evil spirits. And so, eating in the idols' palace is to involved in evil spirits. If my wife has an affair, I will be angry. The god will be angry, too.In chapter 12, there are various gifts. It is called " " in the last 31. It is a love for the next chapter.Even though there was a evil sprit's gift, it does not make any sense. So Paul started talking. Different words' stories and prophecies are obsolete, but love stays forever, so he states.
そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。11:17でこう言ってます。クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
For that, if marriage is an obstacle, it is better not to marry, that is a Paul's teaching.In the 11:17, he says as follows.When christians gather, it is for the church's benefit, and the benefit of each other.However, as there were harmful things happened, Paul says " It is because rather harmful."It can be said the same thing in companies. Even though gathering for pursuing profits, if it becomes disadvantage, it is better to finish running the comapany.
怒りちらしたり、物を盗んだりすることなど、あらゆる罪は自分以外のものに害を与えます。けれども、不品行を行なう場合は、自分のからだに害を与えます。性病がそれです。自分のからだに対して罪を犯したので、自分のからだに害が及んでいます。それゆえそのようなことはしないと誓いました。パウロは結婚している者はそのまま結婚しており、独身の者はそのまま独身でいなさい、と教えているのです。結婚とは、二義的なもので、これがすべてではない。目に見えない永遠があり、主ご自身との交わりがあるのです。
Such as being furious or steeling things, all the crimes give damage to others except oneself.However, when loosing morals, it gives damage to oneself.Venereal diseases are that. As a crime was committed, damage is given to one's body.And so it pledged never to do such things.Paul teaches married people stay as married and single people stay as single.Marriage is unambiguous and not all. There is invisible eternity and fellowship with the Lord himself.