Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.
Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.
あなたからの報せが何もないので、他の方を少しお話を始めてはいましたが、何も合意には至らず、また何の進展もこれまでありません。そこで、あなたとお話を継続して進め、可能性を探っていくことはまだまだ選択肢の一つなのです。
あなたの健康と健康と福利に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。
あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、ご自身と可能性を探っていくのが選択肢です。
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.
I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?
Please advise if this would be convenient for you.
In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.
I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日泊まる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本に付くと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?
あなたのご都合をお知らせください。
その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。
あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。
私h2月に名古屋で開催されるAに参加し、その後、新横浜のBホテルで終日過ごし、日本へは2月15日の水曜日に到着する予定です。その後私は少し休んで、それからあなたにお会いするのが一番良いのではないか、と思っています。
もしご都合がよろしいようであれば、そのような日程でいかがでしょうか?
同時に、このクリスマス休暇期間中に、あなたの送ってくださった添付ファイルをじっくりと確認して調べてみたいと思います。
あなたの一日も早い完全な健康回復を願い、そして心身ともに完全に復帰されることを確信しております。