こんにちはお買上げありがとうございます。商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。中のラミネートラップと商品は新品です。(写真を見て下さい)当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。もし気に入らないようで有りましたら(キャンセルも可能です。)24時間連絡を待ちます欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり明日、発送いたします発送後は商品を受け取り拒否お願いします返送 確認しだい ご返金します。宜しくお願いします。
Thank you for your purchase.The long storage made the item damage.The inside laminated wrap is brand new. (Please see the photo.)We enclosed Macha KitKat for our apology.We enclosed Indtand noodles.If you do not like them. (You can cancel them.)We will wait for your answer for 24 hours.If we have not contact from you, we will ship them tomorrow as eBay' wrote.After the shipment of the item, please refuse receiving it.When we see the item returned, we will issue you a refund.Thank you.
ご迷惑をおかけしてすみませんすぐに調べて折り返しお返事差し上げます
I apologize for the inconvenience.I will answer as soon as I checked it.
DISC-2のオリジナル対訳によるクリップスの方は、驚くべきことにほとんどがスタジオ・ヴァージョンの音声に当該曲演奏シーンなどを独自にエデイットした入魂の編集映像となっており、聴き慣れたあのCDの音声,S&Gの歌詞世界に浸れる至福の1枚になりました。改めて音と一緒に文字として"詩"を体験する事で更に深く彼等の魅力を再認識できる内容となっています。いつもそばに彼等の歌がありました。そう、あの時代を生きた全ての人へ、この映像集はあります。
The criss of DISC-2 original bilingual is one bliss which is accustomed CD tune, S&G's lyrics world as it is surprisingly an enthusiastic uniquely edited video with mostly its music scene to studio/version tune. Its content is to be re-recognized with their charm further deeply by experiencing "lyric" as letters together with the music. Their songs were always by our side.The video collection is for all those who lived in that era.
DISC-1は、活動の絶頂期であった'65年から'70年までを中心に、現存するS&Gの未発表ライヴやTV出演映像の決定版!S&G最古の映像と言われる A Go-Go 1965、最新の2009年武道館公演までS&Gの足跡を辿る一大アンソロジーとなっています。ブレイク直前のライヴ、カナダTVの"SING OUT 1965"と、NBC-TVの"THE KRAFT MUSIC HALL"、そして"HOLLAND 1968"、初期S&Gのモノクロ映像の定番TVライヴ3本収録!
DISC-1 is decision version of none-released lives or TV images existing centered from '65s~'70s of the peak of activity. It is one big anthology to trace S&G until A Go-Go called S&G' oldest image, the latest performance at Kodokan in 2009. It is recorded 3 classic TV lives of earlier S&G in monochrome image of Canada TV's SING OUT 1965" which is just before its break and NBC-TV's "THE KRAFT MUSIC HALL", and "HOLLAND 1968".
Thank you for your message. I have viewed the photos of Mia and I am shocked that her hands and feet are discolored like that. I have no idea what could be the cause - can you tell me who sculpted the kit as I can't remember? When I know who made the kit I will do some research to see how they that can have happened. As I don't know what has caused it, I don't know if it can be fixed - I can try and re-paint them but I don't know if it will work. The vinyl may be permanently discolored :0(If you can let me know the sculpter/maker of the kit hopefully I might be able to find out some information :0)
ご連絡有り難う御座います。Miaの写真を見ました。彼女の手足があのように変色しているんでびっくりしています。原因は分かりません。誰がキットを型にしのか教えて頂けますか、私は思い出せません?誰がキットを作ったか分かれば、なぜそのようになったか捜査してみます。理由が分からないので、修理出来るか分かりません。塗り直しをしてみますが、巧くいくかどうか分かりません。ビニールがたぶん最終的には色落ちを起したかもしれません:キットを裁断・製造した方が分かれば何か情報を見つけられるかもしれません。
Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂くことは可能でしょうか?そして、変色について考えられる原因と今後私が何か注意することがあれば教えてください。OKならすぐにあなたの元へ送ります。リペイント後は、Shastaと一緒に送ってください。そして追加でかかった送料を必ず支払います。手足の中の詰め物を取って軽くします。そのまま返却してくれてOKです。送料節約。
I have a favor of you. The tips of Mla's fingers and toes changed color. I will send a picture. Is it possible to make the tips only repainted as I will send you the hands and feet only? And, please tell me reasons for the color change and what I could do to prevent it. If O.K., I will send them to you right away. Please ship them together with Shasta after you have finished repainting them. And I will pay for the const of course. I will make the weight lighter by taking away the stuff in them. You could return then as they are to save shipping cost.
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
Please make the face color a little healthy flesh color (a little dark flesh color) than in the first picture attached (Shasta made by Amanda). Could you please make it referring to the 2nd picture. And, please make the cheek, nose, and ears tops red-like as if a child in winder came back after running around. However, please use gentle red, but too strong red. They are the points of cheeks, nose and ears. As for the hair and eyelashes, please color in black as the pictures after the third picture attached.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I am sorry for making you wait.As for the case you are asking, when we checked it, we came to know that we informed you a wrong tracking number.The correct one is EL011490964JP.We apologize very much.We will be careful not make this kind of mistakes occur.Please forgive us.We apologize for this issue.Thank you for your continuous support in the future.
商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。
After receiving the item I sent to FBA and started selling it.Things listed by others and sold for about $70 was lowered in the price to about $52, and integrated its variation into 1 page, and properly changed the product explanation which was roughly written.And advertised and did SEO for Amazon.I would like to the following additional order. Is there plenty of stock?As number of stock is not still enough, could you please ship by DHL?Next time I would like to be shipped by sea. And I could lower the price in Japan again.
セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。
Cebu is a poor country, at a glance it is gorgeous but when you see there closely, it is so low leveled that you cannot compare with Japan.Then if you ask that Philippine is so low leveled in the whole, it is no so. Those young people who have educated in high school are more aggressive and hopeful than those of Japan. This is a difference I felt most.English is not stimulus to have when being there. It is Philippine's charm to have this stimulus from the young people.
はじめまして私の株式会社〇〇代表の◯◯です。弊社は日本とマレーシアでフィットネスを中心とした貿易会社を運営しております。また、日本にフィットネスジムを有し日々お客様にフィットネスの素晴らしさを広めています。日本では今まさにフィットネスブームが到来しています。数多くのフィットネス大会が開催されワークアウトをする人達がとても増えています。そこで今御社の製品である◯◯の販売を日本とマレーシアで行っていきたいと思っています。現在、たくさんの顧客が御社の製品を楽しみにしている状況です。
Hello.I am the chief of ◯◯company.We run a trade company based on fitness in Japan and Malaysia.Also, we have fitness gyms and spreading its good points to customers every day.In Japan, now fitness is in boom now.There are many fitness events held and the number of people is increasing.By the way, we would like to sell your ◯◯ in Japan and Malaysia.At the moment, many customers are looking forward to your product.
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
The item you shipped the other day arrived yesterday.I checked by my card about the refund procedure.There is not mistake in the amount.Thank you for enclosed 2 catalogues.I am so delighted as I did not expect it would arrive so early.I will try my best to expand it to Japanese users.As for the meeting, we are going to the shop with an interpreter about 10:00 a.m. on 4 July (Tue.)You would be busy but I thank you very much.I look forward to meeting you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for you suggestion about visit program. We are considering to proceed in order of you inspection after your lecture at the suggested hotel. How is the program planed as follows?Lecture: 14:00~15:00Moving places: 15:00~15:30Inspection: 15:30~16:00Q and A: 16:00~16:30Also, we would like to adjust with the hotel, and so could you please let us know your address.We will inform when we settle about a hotel.Thank you.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I entrust my item to receive to an agent.For this reason even though they have received the item, without a tracking number they do not recognize as my item.Therefore please let me know the item A's tracking number for its reference.Thank you.
為替が先月の前半よりも5%違いがあり、商品代金の支払いができないだけです。今週 必ず残額を支払う場合は、為替で損をした分を助けてもらうという事で割引を頂けませんでしょうか。彼らよりも多めに商品代金を請求しています。割引が難しい場合は、遅くても来週中に支払いをするそうです。前金も支払っているので、商品の引き取りをキャンセルする事はありません。また、靴の商品代金は、今週中に支払いができるので、メーカーに出荷状況を確認して頂けませんでしょうか
There is a discrepancy in the exchange rate of 5% from the early last month and so only I cannot pay for the products.When I pay the rest of the amount this week without fail, could you please discount for the sake of loosing in the exchange rate? The product amount of money are asked more than them.If discount is difficult, they will pay it during nest week at the latest.As they have paid the deposit, there is no possibility of canceling the deal.Also, the amount for the shoes, as payment will be settled during this week, could you please check the maker about shipping conditions?
お客様から商品について連絡がありました。コントローラーは4軸になっているが、本体が3軸のままで4軸ではないとのことでした。どのように対応したらよいでしょうか。
I had a contact from a customer about the item.Though the controller has 4 axis, the main body has 3 axis and not 4 axis.How can I deal with it?
私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。今回の発送では6個発送したということでしょうか。それともAの4個だけでしょうか。もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。宜しくお願いします。
I have purchased total 6 products (together with A and B).Do you mean that you have shipped the 6 products this time?Or only 4 products of A?If only A, please let me know a tracking number of B.Thank you.
Is there no other shipping options available for this item? Trying to receive it by Saturday May 13?
他にこの商品には発送方法がありませんか?5月13日土曜日に受け取りたいのですが?
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not shipped it yet, can I change the address to a Japanese one?I will pay additional shipping fee.If all right, please send me a shipping invoice.Thank you.
テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
Though I can apply for renting product A from TV drama, I have something to talk about it.As a villain used product A as an arm, is it all right to use on TV with this way of using it?Product B cannot be sold yet.Could you please send product B's photos or specifications, if there are.I paid the amount for product C and D today.