地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
Local people were waiting for you.Do you know Human Academy Japanese Language School?I reported voices of students living in Saga prefecture.
御社のWEBサイトにて、御社製品を購入できる店舗として、弊社の情報を公開したいとのご連絡ありがとうございました。もちろん問題ありませんのでよろしくお願いいたします。弊社の情報はこちらになります。御社の製品は日本でとても人気があり、私達も日本のユーザーに紹介できることを大変嬉しく思っています。これからも新商品の発売を楽しみにしております。いつか展示会などでお会いできましたら嬉しく思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
On your website, as shop to be able to purchase your products, thank you very much for your proposal to introduce our information.Of course, please go ahead as there is no problem with it. Our information is here.Your products are very popular in Japan and we are happy to introduce your products to Japanese people.We are looking forward to new products in the future too.If we can meet at exhibitions, we would be happy.Thank you for your support in the future.
1.全体的に使用感があります。キズや革の浮きが見られますが撮影に影響はありません。2.日本のカメラ専門店で分解修理清掃済みです。レンズ内のミラーの腐食が取りきれませんでしたが撮影や写真に全く影響ありません。3.極小さなホコリかカビのような物が1つありますが撮影に影響はありません。4.フロントレンズのフチがわずかに変形していますが撮影に影響はありません。レンズフィルターが付かない可能性がありますがキャップは問題なく付いています。
1. There is a feeling of used on the whole. There are scratches and leather coming out but they would not effect for shooting.2. It has been finished disassembling cleaning at a Japanese special store. Although corrosion in the lens could not be completely taken off, there would be no problem for shooting photos.3. There is no problem to shoot although there is one tiny dust or mold like thing.4. Although the front lens's edge is slightly dented, there is no problem for shooting.There is a possibility of lens filter not to be attached, but the cap can be used without problem.
ご連絡ありがとうございます。レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for your contact.You told the lens was unstable, but I would like to know what kind of lens you use. Is the unstableness caused by body mounting or is it that the lens's connection is not proper?I would like to suggest you to issue as a repair cost of $50. What do you think of it?Cost of shipping when you return without no problem with the camera itself you are going to pay for that. Is it all right?
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understood. Then, please return the product. When finished please tell me tracking number and the shipping cost. If tracking is possible, I will pay the amount back.Please check as I sent a message in PayPal address. And please send me DVD.I would like to ask one question. Can you fold the handle to the original place after shutter charging? You cannot shutter unless you hold the handle to the original place. Also, please be sure if the shutter's lock is released.
I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer
郵便局に行きましたら、オンラインでクレームを提出しなければいけないといわれました。私が提出したクレームは拒否されました。追跡番号が見つからなかったからです。少し馬鹿げています。正直に言いますと返金を受けてレンズを返品するべきでした。そうしましたらこんなに複雑にならなかったでしょう。今日は。写真だけが添付されています。動画は送って頂けないのでしょうか。違うメールボックスを送って頂けましたら画面を送信致します。シャッターは完全には開けません、毎回カードが現れ、時々長時間それが続きます。
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for your purchase at hour shop.I am not sure of Twin Bliue product, red jackets for women are "Asian size", Medium size.Applied hight is about 154-162cm.Although there is Asian size XL for women, this is 160-170cm and so it would be small for men.Although I told to the work place there is a customer who wants men's red jackets, as it is a small sized working place, it is quite full with making the current products.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your email.I thank you for Mr A handling with it urgently.I understand the information is not around to Mr A and making him wait for appoint targets.As I do not want to be misunderstood by my own English, after telling Mr B in Japanese, Mr B will tell it to Mr A.
What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it'sTwin Bliue counterpart is labeledsMen's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! II must have line in United States its men that kimonos areNow in style for asWomen have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red ! Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)
Twin Bliueの複製品にはラベルがついていますが、女性用のジャケットラベルの赤いジャケットのサイズは何ですか?s男性用の赤の方がいいです。青色の着物はたくさんあります。赤色の方が好きですが、大と特大、可能であれば赤色を予約したいです。私はアメリカで男性用の着物を是非取り扱いたいです。着物は今流行っています。女性はすでに中高層の男性に進めています。私は赤が大好きです。ありがとう私の日本の友達。顧客のTheoさんがアメリカで販売してほしいと願っています。(Theoは名前ではなくなく私の自動修正で”あれ”ということです.”笑”)
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.As for invoice◯ already paid, I would like you to reduce △'s amount.Although I have ordered 20 pieces of △ now, I would like you change the amount to 10 pieces.In short, I would like you to issue me a refund of $◯. Is it possible?Also as for x, is Japanese MIC warrant no problem?Is the inspection passed?If possible, I will pay for invoice□.
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
While I was checking the stock and was surprised to find there were 6 battery leaking from the stock products.The defect of the batteries are serious and there may have possibility of being banned by Amazon.How are your stocks?Has the battery problem been solved now?Product A has been increasing its selling at last, and I was to order next when it happened.Black ones have been specially selling well and the blue ones are a half of it and pink ones has only been selling only one.As for me, I would like to continue selling them.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
What can I do with withdrawal of the school?I look forward to hearing from you.Anne goes to St Jonh school from year 0.She could have enjoyed her school life with splendid teachers and staff for 6 years.
ご報告が遅くなりましたが、Anneは来年2月からD schoolに通うことになりました。Mrs AbelaにはD schoolの入学面接時にはPat scoresを早急に用意してくださりとても感謝しています。Anneが幸せな学校生活が送れるよう残りの1タームもご指導宜しくお願いします。
Although I was late to report, Anne is going to D school from next February.I appreciate Mrs Abela to have prepared Pat scores at D school's interview. As Anne can enjoy her school life for the rest of one term, please guide her.
当店をご利用いただきありがとうございます。お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりクリーニングをしましたので、ページに載っていた時よりもより良いコンディションになっております。また、レンズ付きとなっておりますのでお値段も妥当かと存じます。どのようなご対応をお望みかお聞かせいただければ幸いです。
Thank you for your choosing our shop.The product delivered is the same as we have sold at Yahoo, but we cleaned it with a specific cleaner and so its condition is better than it was in the page. Also, it is with a lens, the price would be reasonable. We would appreciate to hear how would like it.
私は英語が苦手ですので、日本語を付けてくださると大変助かります。申し訳ございませんでした。野上さんが、サポートして下さいましたので相談いたしました。次回からは、Sabrina sanに直接ご相談させていただきます。ご連絡ありがとうございました。
I am not good at English and it is helpful for me if you add Japanese transration.I am so sorry.As Mr Nogami will supported I asked him.From next time, I will ask directly to Sabrina san.Thank you for your contact.
お世話になります。送金未着の件についてです。日本の銀行で調査の結果、資金は10/2にアメリカの銀行に戻されています。確認していただけますか。私が送金先に指定した銀行は”☆銀行”ですが、中継先の銀行である”Citibank”になっていたたために、こちらで受け取ることができませんでした。送金先は書類の通り”☆銀行”宛にお願いします。”Citibank”はあくまで中継銀行です。再度書類を送付しますのでよろしくお願いします。そして手続きが終わりましたらまたご連絡ください。
Thank you as always.As for not-paid payment.As the result of Japanese bank investigation, the payment was returned to the American bank on 2 October.Could you please check it?Although I designated "☆ bank" for the money transaction, as it was "Citibank" was the transfer bank, it was not receive it there.Please address "☆ bank" as the document tells."Citibank" is a transfer bank.I will send the document again and so please do it again.When you have finished the process, please let me know.
貴社の日本人の私の担当の方に何度か質問のメールを送ったのですが、返信がありませんでした。
I have sent question mails many times to whom in charge in your company for me, but there have been no answers.
この度は、ご購入ありがとうございました。先ほど、テーブルを先に発送させていただきました。本当は布団セットも一緒に発送したかったのですが、注文した布団セットが店側のミスで色違いが送られてきたため、交換の手続きをしています。週明けにはこちらに届くと思いますので、届いたらすぐに発送させていただきます。別々の日にちの発送になりましたこと、申し訳ありません。布団セットの方も発送が済みましたらすぐに追跡番号をお知らせします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase this time.We have just shipped the table first.Although we wanted to ship the quilt set together with it, as different color set was sent and so it is being replaced.As it will arrive earlier the week, we will ship it right away.We apologize for shipping them separately.When the quilt set has been shipped, we will tell you tracking number right away.Thank you.
現在発注したシルバーのパーツがまだ手元に届いていないため、まだ商品が作れておりません。発送が3〜4日遅れます。お待たせして申し訳ございません。こちらの商品は限定30個のみの販売です。迷っている方はお早めにネックレスとブローチはイラストが選べます希望の番号とアルファベットを必ず備考欄にご記入ください。無記入の場合は写真1枚目の●と●でお送りいたします。オーダーメイドは現在受け付けておりません。写真以外のイラストに変更は出来かねます。ネックレスは●でおまちがいないですか
I have not been able to make products as silver part ordered has not been delivered yet to me.It will take 3 ~4 days later. I am sorry for keeping you waiting.This product is limited to 30 pieces.Please those who are wondering, purchase quickly.You can choose illustrations of neck laces and broaches. Please write your desired number and alphabet in the column.If you do not write anything, we will send you ● and ● in the first photo.We do not accept order-made at the moment.We cannot replace illustrations except in the photo.Are your order for necklace, ●, correct?
【セット内容】・カード70枚(スペシャルレア35種) ※各2枚封入 ・ブックレット(16ページ製本) ・パッケージボックス【素材表記】カード、ブックレット、パッケージボックス : 紙【対象年齢】15歳以上【サイズ】[カード]86×59mm [ブックレット]182×257mm(予定) [特製ボックス]275×192×34mm(予定)※スマートフォン・タブレットで遊べます。 スマートフォン&タブレット向けサービスの推奨環境:Android4.4~6.0、iOS7~9
[Set's content]・70 pieces of cards (special rare 35 kinds) ※enclosed 2 pieces each/booklets (16 pages of bookbinding)/package box[Material notation] card, booklet and package box: paper[Target age] Over 15-year-old[Size] [card] 86 x 59mm [booklet] 182 x 257mm (expected) [special box] 275 x 192mm (expected)※You can choose on the smartphone tablet. Conditions on smartphone & tablet service: Android 4.4 ~ 6.0, iOS7 ~ 9