Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご購入ありがとうございました。 先ほど、テーブルを先に発送させていただきました。 本当は布団セットも一緒に発送したかったのですが、注文した布団セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん hirotouno さん cieri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2017/10/15 12:42:41 閲覧 1974回
残り時間: 終了

この度は、ご購入ありがとうございました。
先ほど、テーブルを先に発送させていただきました。
本当は布団セットも一緒に発送したかったのですが、注文した布団セットが店側のミスで色違いが送られてきたため、交換の手続きをしています。
週明けにはこちらに届くと思いますので、届いたらすぐに発送させていただきます。
別々の日にちの発送になりましたこと、申し訳ありません。
布団セットの方も発送が済みましたらすぐに追跡番号をお知らせします。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 12:47:58に投稿されました
Thank you for your purchase at our shop this time.
We shipped the table first a while ago.
We wanted to ship the futon set together, but we are now going through the process of exchanging the product because different color of the futon set from what we had ordered had been delivered by the mistake of the shop.
We expect the correct futon set will be delivered to us early next week. So we will ship it immediately to you once is is delivered.
We are really sorry that we need to ship the items separately on different days.
Once we complete the shipment of the futon set, we will let you know the tracking number right away.
We appreciate your patience.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 12:47:24に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
We have just shipped the table first.
Although we wanted to ship the quilt set together with it, as different color set was sent and so it is being replaced.
As it will arrive earlier the week, we will ship it right away.
We apologize for shipping them separately.
When the quilt set has been shipped, we will tell you tracking number right away.
Thank you.
hirotouno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 13:00:35に投稿されました
Thank you for purchasing.
We have already shipped the table firstly.
We would like to ship the set of a bedding too but in fact the store shipped a different set of a bedding and we are doing a procedure of changing to a correct one.
Next week, we could get the correct one and ship right away.
I am sorry for the delay of shipment of the set of a bedding.
When we finish the shipment, we would call the purchasing number.
Thank you for understanding.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 12:53:34に投稿されました
Thank you for your purchase
we had sent out the table earlier although we wanted to send the table together with the futon set, but the shop mistakenly sent us a different color. we have already done the exchange procedure. We think that the new set will be arriving around the beginning of the week and we will ship it as soon as it arrives.
We are sorry that it was shipped on a different date.
We will inform you of the tracking number as soon as we have shipped the futon set.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。