I would like to set an appointment for a consultation with Dr. Kuji as a new patient. I have a referral letter from Dr. Miyazaki of Miyazaki Obstetrics and Gynecology Clinic. I am aware that Dr. Kuji is only available on Thursdays and that is fine. I am currently 11 weeks pregnant, and am due August 13.
久慈博士と新規患者の診察予約を頂きたいです。宮崎産婦人科クリニックの宮崎先生からの紹介状を持っています。久慈先生は木曜日しか面会出来ないと知っており、それで結構です。私は現在妊娠11週で、8月13日出産予定です。
ご連絡ありがとうございます。更新手数料1501+秘書サービス600+行政手数料2250+登記更新手数料300=4651香港ドルをお支払すればよろしいという事でしょうか❓税金の申告は会社設立後15ヶ月ぐらいでそちらオフィスの住所に税務署から申告書が来るので、その時に払うことになりますよね。振込先の口座もわからないので口座と金額を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Is it that we have to pay you update fee 1501 + secretary service 600 +administrative fee 2250 +registration renewal fee 300= 4651 Hong Kong dollars?As tax declaration form will come from the tax office to your office address after about 15 months of company's establishment, we have to pay then, is that right?As we do not know the bank account of the transfer, please tell us the account and the amount of money to pay.Thank you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。添付をご確認下さい。2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。(追跡番号222)
I am sorry for this time's inconvenience.When I checked throughly, I found that our understanding was different.First of all, you have ordered the same item twice.The first order was (order ID 1) canceled by your request on 5 December and I issued you a refund.Please check the attached file.The second order (order ID 1) was on 11 December. This order was shipped to you.(tracking number 222)
おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。上記のような経緯がございました。2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。
Maybe, you ordered the second order by mistake?Also, we were in a holiday season and kept busy and could not understand your request.There are the above circumstances.As for the second order, there was no item delivered and if you wish a refund we will issue you a full refund.Also, we are sorry to trouble you but could you please withdraw AtoZ claim?
この度は高額商品のご購入真にありがとうございます。快いやり取り、迅速な高額支払い、本当に感謝致します。あなたと取引ができて幸いです。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。直接の取り引きになりますと価格もお安く出来ます。探してる商品などございましたら是非ご連絡下さい。では良い1日をお過ごし下さい。こちらは購入証明です。本物である証になります。是非保管下さい。
Thank you very much for purchasing such an high pice item.I appreciate your nice handling and swift high amount of payment.I am really happy to deal with you.If you have other occasions, I am glad to do business with you.If you do a direct business, prices would be lower.If you have anything looking for, please let me know.Then, have a nice day.This is a certificate for the item.It certifies the item is authentic.Please keep it.
ステンレスを500℃まで高温にすると、鋭敏化する恐れがあるため、推奨できません。弊社では420~430℃程度になるようにしています。通常のAの洗浄において、BとDを使用しないため、弊社での実績がなく判断できません。ステンレスに影響がない条件で洗浄いただければ問題ないかと考えております。Aは具体的にどのようなダメージを受けているのでしょうか?詳細な条件を教えて下さい。また、Aは弊社製で宜しいでしょうか。今回のAの設計は、EとFを溶接するタイプです。
When rising temperature of stainless steel up to 500°, there is a possibility of sensitization, we cannot recommend it.We make it between 420~430°.To wash A normally, as we de not use B and D, we cannot decide for we have not done it.We think it would be all right to be washed under conditions not to affect the stainless steel.What kind of damage does A have in detail? Please tell me the conditions.Also, is A all right from our brand?This time's A's design is a welding type of E and F.
出荷ラベルが作られてから10日間発送されていません。この出荷ラベルは間違いのようです。あなたはまだ在庫を持っているようですので、もう1度発送し直していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
After shipping label had been made it has not bee shipped for 10 days.This label seems to be wrong.As you have still stock, could you please re-ship it?Thank you.
日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、苦戦しています。どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!楽しみにしています。あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。
As for sales situation in Japan, 40 ~50 pieces are sold a month.As Amazon reviews are not so good, and A company is enforcing its product sales, we are struggling.It seems in winter washing machines without drying device hard to sell.The frame reform and built-in spin function are helpful!I look forward to them.And, as Japanese people care about packaging, it would be nice to have beautiful packaging even if the price rises a little.If produced in about April, I would like to order from now.
I cant do ps4 games. There are not very many good deals. Its a hard market. I can do PC and some Xbox.
私はPS4ゲームは出来ません。あまり利点がありませんから。難し市場です。コンピュータとXboxは少し出来ます。
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am sorry. My explanation was not enough.This item is originally a gift item.Therefore, in the enclosed letter, there are a personal name and a message written sent to.The letter's content is very personal, so it cannot be handled as an item.I am really sorry for this issue.I will issue a refund for the place of the letter.Of course, you need not return the item.I. I will refund $20 for one letter.2. I will issur a full refund.Please chose one of them above and mail it to me.I am really sorry for this time's issue.
ご連絡ありがとうございます。機材の件、お受け取りをお願いします。お手数をおかけします。4K Prのマニュアルは3月までに作成する予定です。フライトのスケジュールについて、記載します。1月29日(月) 金浦空港 11:25分着 アシアナ航空 OZ9101社長山田太郎、山下次郎 2名でまいります。宿泊ホテルは【Le Méridien Seoul】になります。1月29日(月)の夜に田中副社長が到着しまして、ホテルに直行します。30日からのデモには3人で参加します。
Thank you for your contact.As for mechanical materials, please receive them.I am sorry to trouble you.I am going to make 4K Pr's manual by March.I will write about flight schedule.29 January (Mon) arrive at 11:25 in Gimpo Airport by Asiana Airlines OZ91101Two persons, president Taro Yamada and Jiro Yamashita will visit.A hotel to stay is "Le Méridien Seoul".After arriving in the evening of 29 January (Mon), vice president, Mr Tanaka, will directly go to the hotel.The three are attending for the demonstration starting from 30th.
返信をありがとうございます。そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。私のメールアドレスは下記です。XXXXXX@gmail.com応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。親切にしていただき、ありがとうございます。
Thank you for your reply.And I appreciate your offer very much.My mail address is as followed.xxxxxx@gmail.comI understood that I have to read details before applying.I look forward to be able to be registered your special customer.Thank you for kindness.
wil 様レシピありがとうございます。レシピにあるraw peanuts ですが、日本では乾燥させたものが主流で用意できるかわかりません。どのような状態か写真を送っていただけないでしょうか?こちらで用意できそうなpeanutsの写真を送ります。こちらで用意できない食材ならハワイから持ってきていただけないでしょうか?そしてお願いがあるのですが、日本に滞在中に一緒に食材を買いに行きませんか?wilさんの料理を他にも沢山教わりたいと思っています。
Dear Will,Thank you for your recipe. As for raw peanuts in the recipe, in Japan dried ones are major and I am not sure if I can ready them. Could you please sent a photo to tell how it is like? I will send a photo of peanuts ready hear.If I cannot collect the ingredients, could you please bring them from Hawaii?And I would like to ask you a favor, shall we go shopping for foods while you are in Japan?I would like to learn more of your dishes.
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Such as ahippoki, locomoco, garlic shrimp, garlic pork chops.Although unlike Tokyo, there are no big supermarkets such as Costco or Whole Foods in Aomori, I would like to collect materials to my heart's content.Thank you.NEXUS CHIRO
商品到着しました。梱包,発送ありがとうございました。しかし,段ボールが破損していました。30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。写真を添付します。今回は,外箱が破損している商品は,外箱なしで商品のみ販売したいと思います。次回,梱包する際は段ボールを二重で使用するなど,今回よりしっかり梱包していただきたく思います。また,在庫がなくなり次第,注文の連絡をいたします。
The item has arrived.Thank you for the packaging.However, its cardboard was damaged.About 20 out of 30 boxes outside were damaged.I will attach a photo.This time, I would like to sell those items with outside box damaged without their outside boxes.Next time, when you pack, I would like you to pack such as using 2 layers of cardboard, much stronger than this time.Also, as soon as stock is out, I will let you know.
間に合せ頂き有難うございます。eBayアカウントに乗っ取られて覚えのない商品を購入されたのことですか?個人で出品しているため不良でない限り基本的にバイヤー都合よる返品を受け入れません。今回は送料が含まれているのでやむ得ずに返品する場合は送料+PayPal手数料を請求させて頂きます。まずは商品を返送して下さい。商品が到着しだい検品します。問題がなければPayPayを通してバイヤーに送料+手数料を請求させて頂きます。支払を確認次第バイヤーが支払った$399.99を返金します。
Thank you for being it in time.Do you mean that you purchased unaware item by being taken advantage of eBay?As we are listing individually, as long as the item is defect, basically we do not accept its return by buyers. As this time, there is shipping cost included, if you have to by all means return it, we will ask you its shipping cost and PayPal fee. First please send the item back to us. As soon as the item is back here, we will check it. If no problem, we will ask the buyer the shipping cost and the fee via PayPal. As soon as we check your payment, we will refund $399.99 the buyer had paid.
あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!
The item I had shipped to you came back to me today. The reason is was that there its storing time has over without requirement of receiver. I will ship it to you again, but this time I would like to ship it by international post service but not EMS. What do you think? I would like you to share the shipping fee a half. Please let me know what you think about it.
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is a very popular item in Japan. I would in any means like to sell "ESS Crossbow" in Japan. If you have any shop you know sells "ESS Crossbow" in reasonable price, please introduce one to me. If possible, I would appreciate it if you tell me the address. Of corse, I will pay you for introducing cost. Thank you for your support.
お財布として使えるこのレザーカードケースは傷や水に強く、軽量でコンパクトな設計なので今回ご購入された商品をひきたててくれるでしょう。
This leather card case to to be used as a wallet as well is strong against damage and water.As it is designed to be light and compact, it will make the item you purchased look good.
①この後決済します。②Invoiceに下記事項を記載して下さい。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレス③Invoiceをeメールに添付して送って下さい。それと同時にInvoiceをプリントアウトして商品に同梱して配送して下さい。
① I will settle payment after that.② Please write the following terms in Invoice.・Product name・Unite price・Number of products・Total amount of money・Your company address・My office address③ Please send the invoice attached in an email.And, at the same time please ship the invoice printed out in the package.