翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/07/01 19:31:39
Davidさん
いつもならもう少しゆっくりするのですが、
用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。
こちらこそすみません。
水曜日、木曜日どちらでも結構です。
スケジュールが分かりましたらまた教えて頂ければと思います。
よろしくお願いします。
Hannahさん
その後HMRCの監査は何か進展ありましたでしょうか?
Dear David,
I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.
I am sorry too,
I do not mind on Wednesday or Thursday.
Please tell me if you can get to know schedule.
Thank you.
Hannah-san,
Are there any improvement in HMRC inspection?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear David,
I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.
I am sorry too,
I do not mind on Wednesday or Thursday.↵
Please tell me if you can get to know schedule.
Thank you.
Hannah-san,↵
Are there any improvement in HMRC inspection?
修正後
Dear David,
↵
Normally I would hang around a bit but there was something I had to take care of, so I went back to Nagoya.
I am sorry I couldn't have stayed longer.
I can do either Wednesday or Thursday, I don't mind. Let me know once the schedule is confirmed.
Thank you.
Hannah, is there any more new on the HMRC audit?
「さん」をつける必要はありませんが、つける場合は両方につけたほうがいいでしょう。つける場合は「David-san」+「Hannah-san」で頭の「Dear」は省けます。(日本人とビジネスをする欧米人はほぼ例外なくの場合「san」が敬称にあたる事を理解しているので)
Thank you very much, as always.