Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Jiyoung Kim (serotonin) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前 女性 30代
Seoul
英語 日本語 韓国語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
serotonin 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The 1,200 employees are now divided into numerous game studios. Teams operate with about 10 to 15 people. Some are focused on casual titles, but others are using the Unreal Engine 4 game engine to build high-end titles for mobile. Goodgame is spreading out across a variety of game genres. Kristian Wawrzinek said that it’s important not to stretch the teams too thin and take on too many projects. He wants to build something for the long-term.

“We like to see what is working and what is not,” said Christian Wawrzinek said. “The free-to-play economy looks easy from the outset. But it’s very complex, like the real-world economy. We think most people underestimate the complexity.”

翻訳

1,200人の職員らは今多くのゲームスタジオたちに分けられている。 チームは約10人から15人で運営される。 一部のチームは軽いテーマに集中しているが、他のチームは、モバイルに対する高級テーマを構築するため、 現実的(げんじつてき) エンジン4ゲームエンジン(Unreal Engine 4 game engine)を使用していることに焦点を合わせている。 良いゲーム(Goodgame)は多様なゲームジャンルにわたって広まっている。 Kristian Wawrzinekはそれがとても難しいながらあまりにも多くのプロジェクトを進行してチームに負担を与えないのが重要だと話した。
"私たちはどんなことが効果があり、どんなことが効果がないか検討するのが好きです。 部分有料化ゲーム(free-to-play)は、経済は簡単そうに見えるが、現実世界(real-world)の経済と一緒に複雑です。 我々はほとんどの人たちが複雑性を過小評価していると思います。" Christian Wawrzinekが 話した。