Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 教え方の基本ステップ 必要スキル 「思ったようにいかない」 「なかなか成長してくれない」 「相手に説明が伝わらない」 など、上手くいかないからこそ、教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん serotonin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

9a9a9a9aによる依頼 2015/04/08 14:52:22 閲覧 2000回
残り時間: 終了

教え方の基本ステップ
必要スキル
「思ったようにいかない」 「なかなか成長してくれない」 「相手に説明が伝わらない」 など、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。
「なぜだろう?」 「どうすればよいか?」 などを悩み、苦しんでいる時ほど、人は学ぶ。
壁にぶち当たり、悩んでいるからこそ問題意識が明確になり、吸収力も高まる。

モノの出来栄え(作業完了)のポイントが明記されている
作業のポイント(急所)が写真で具体的に明記
過去トラ(不具合)より作業全体の注意点を記載

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:12:25に投稿されました
Basic step of teaching
Skill required
As things do not go smoothly such as
"Things do not work well", "They do not grow soon", "We cannot get our message across", those who teach have a hard time and consider it.
When we face a hard time such as "Why" and "What should we do?", we learn. As we face a problem and have a hard time, we are more conscious of the problem and learn more.

The point of completion of the item is listed.
The point of the work is shown in the picture clearly.
The point we should pay attention to in the whole work rather than the trouble in the past must be listed.
9a9a9a9aさんはこの翻訳を気に入りました
serotonin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:44:01に投稿されました
Basic steps of education
Necessary technologies
"Not well like ideas.", "Seldom grow.", "The explanation is not being passed to the other party." Such as scratching its head, is painful and I guess I don't teach was doing very well.
"Why?", "How should I do?" and obsess people will actually learn on the back.
Because of against the wall or they are worrying, come into focus on problems Critical mind and, buffering capacity will also increase.

Performance of a product of (Job done,) specified points.
Points of the operation (Vital point) is specifically specified as a picture of concrete examples of what.
A word of caution on static total work than past (Error) is specified.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。