我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており早急な解決を希望します。よって、我々が応じることのできる選択肢としては・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りをしていることの一つの証拠になるでしょう。)
From the beginning we didn't want to comply with the refund, but beyond this we are thinking that we don't want to do business with you, and we hope for a quick settlement.Therefore, the alternatives that we can comply with areA refund just for the broken carving knife. (The sales price is US$88, so we'll refund this)As in the previous communications, we'll exchange this for a new item. (We'll engrave your name on it. This should be proof that it is our hand-crafted item.)
あなたが提出した図面を確認しましたが、こちらの指示通りに修正されていない箇所が多くあります。(例えば、添付A)また、改訂リストに下記メールの修正点が記載されていません。どこを修正したかわかるように、図面上にマークを付けて下さい。対応できない理由があればお知らせ下さい。
I checked the diagram you submitted, but there are many parts of these instructions that haven't been corrected. (for example, attachment A)Also, the points to fix in the revision list aren't stated in the mail below.So that I know where to amend, could you please put marks on the diagram.If there's any reason you can't deal with this, please let me know.
こんにちはジャケットを受け取りました。商品を確認すると右の肩付近に4mmほどの穴が開いていました。画像を添付しますので確認してください。私は、このジャケットを新品として落札しましたので、穴の開いた商品は受け取ることは出来ません。返品返金してください。宜しくお願いします。
Hello.I received the jacket.I checked the item and there was a hole of about 4mm on the right shoulder.I attached an image so could you check this please.As I bid for a new one, I cannot accept one with a hole in it.Could you please accept a return and make a refund.Thank you very much.
こんにちはNekomimi ヘッドフォンお買上げありがとうございます出品に ミスが有って 黒色 ブルー ピンク のマルチ出品になっていなかった為あなたがどの色の商品を お求めなのか 分からない為キャンセルに応じてもらえないでしょうかあなたからお気に入りの色を聞いて発送してもこれではトラブルのもとになる訂正した出品からお買い求め頂けるのでしたら2ドル値引きいたしますよろしくお願いします
HelloThank you for buying the Nekomimi headphones.There's a mistake with the item and as there were no multi-colored ones in black, blue or pink, and as I don't know what color product you want, will you make a cancellation?Even if I heard your preferred color and sent it, there could be a problem with this.If you can purchase an amended item, I'll give you a reduction of $2.Thank you very much
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。購入頂いた商品代金は$59です。手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?発送後、再度ご連絡させて頂きます。
It's taken 2 months for the items to return to Japan.Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.The cost of the items you purchased is $59.I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?Also, is the item definitely the one in the attached image?After I send it, I'll contact you again.
ご連絡遅くなり誠に申し訳御座いません。私のアカウントのメンテナンスの為、1週間返事ができませんでした。質問の回答は以下のとおりです:商品説明には誤りがありました。ピックガードはオリジナルです。トラスロッドにはもう余裕がありませんが、ネックはとても安定しており現状では問題ありません。ボディーバックの傷は塗装剥げでクラックはありません。お返事遅れまして申し訳御座いませんが、引き続きご検討お願いします。
I'm very sorry for the late reply.I was unable to reply for one week because my account was undergoing maintenance.The answers to your questions are as follows:There was a mistake in the description of the item. The Bic Card is the original.There is no more surplus of truss rods, but the neck is very stable and there are no problems with its present condition.There are no scratches on the body pack or paint peeling off.I'm sorry for the late reply, but could you please continue to give this your consideration.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
I haven't been able to make an account yet. Could you please wait a bit longer.Could you give me the invoice and packing list beforehand?Because Japanese customs checks are strict, could you please put the information below on the invoice.Weight, capacity weight, product name, shipper's information (company name, postcode, address, name of person responsible, telephone number, email address)※Could you please always put the postcode with the address.Unit price (the unit price listed on the invoice)
基本的にはハウスオーナーのファミリーとの共同生活となりますが、学校やお仕事で忙しくされている方も多いため、食事は別々としています。ただし、炊いてあるお米などは自由に食べていただいて結構です。また、ハウスオーナーである私は日本人のため、何かお困りごとがある際にはお気軽にご相談ください。初めて海外生活を経験される方でも、安心して生活できるようサポートさせていただきます。
Basically, you live together with the family of the house owner, but because many of them are busy with work and school, you have meals separately. However, it's OK for you to eat boiled rice as you wish.Also, as I'm a Japanese house owner, please feel free to speak about anything that is bothering you.Even for someone who is having their first experience of life overseas, we'll support you so that you have a relaxed lifestyle.
モール型のサイトで発売してから二日目に□□が一つ売れました!これから日本に□□が認知されていくように私は努力します。私は今販路を増やそうと自社サイトの構築を進めています。さらに日本のamazonでの販売も考えていますが、御社の□□をamazonで販売することは可能ですか?もし販売が可能ならブランドオーナーの許可が必要なのであなたに書類をまたお願いすることになります。しかし御社の許可以外にいくつかの手続きとAmazonの審査があり、販売できるかはまだ分かりません。
I put them for sale on a mall-style website and one □□ was sold in two days!From now on I'll make an effort to see that □□ is recognized in Japan.Right now we are proceeding with the construction of a website for our company to increase our market.Furthermore, we are thinking about selling things on Amazon Japan, but is it possible to sell your company's □□ on Amazon?If it's possible to sell it, because the owner's permission is needed, we'll request documents from you again.However, if there are a number of formalities and an inspection from Amazon beyond your company, I don't yet know whether we'll be able to sell.
こんにちはいつもお世話になっております、日本の○○です。今年2月26日の注文に関して質問があります。まずは添付のエクセルをご確認ください。001は5月に受け取っています。残りの4点(002~005)の完成はいつごろになりますでしょうか。急ぎではありませんが、おおよその完成時期をお知らせいただけると助かります。お手透きにお返事をお待ちしております。初めましてこんにちは、日本の○○と申します。こちらの商品は日本へ発送していただけるでしょうか。お支払いはクレカかペイパルで行います。
Hello, thank you for your continued support, this is OO from Japan.I have a question about the order from February 26th this year.Firstly, could you please check the attached Excel file.We received 001 in May.When will the remaining items (002-005) be completed?There's no hurry, but it would be helpful if you could tell me roughly the time when it will be completed.I'll wait for your response at your leisure.Good day, nice to meet you, my name is OO from Japan.Can you send this item to Japan?I can make the payment by credit card or Paypal.
修正箇所は朱筆にしました.ベースの比較をしましたが,いずれも有意差がありませんでした.その統計と結果について,方法と結果と表に加筆修正しました.方法に次の文を追記しました.”製油の調合及び患者への吸入方法の指導と吸入の確認については学会認定講師が責任をもって施行した”.また結果については専門医が責任をもって分析した.英語の論文と思い引用しましたが日本語のみでしたので、あなたの国際的な一流雑誌にはそぐわないと考え,削除しました.文章が冗長でわかりにくく申し訳ありませんでした.
I did the amended part in red.I compared it to the baseline, but there wasn't a great difference between either of them. Regarding those statistics and the result, I amended the method and the result on the surface. For the method, I added the following sentence. "The scientific society's authorised lecturer took the responsibility for carrying out mixing the refined oil, giving guidance for the inhalation method and checking the inhalation."Also, the medical specialist took responsibility for analysing the results.I cited the English thesis and my thoughts, but as it was only in Japanese, I decided it was unsuitable for your first class international journal, so I deleted it. I'm sorry that the article was difficult to understand from its tediousness.
米国の事務所に届いた荷物はトラッキングナンバーで管理しているので画像ではなく、トラッキングナンバーを書き出して教えてほしいこちらの事務所内にあるかどうか調べるのにトラッキングナンバーが必要です。○○を2点注文してそれぞれ別々に送ってほしいと連絡しましたが荷物が1つは届いてるのは確認しましたが、もう1つが確認できていない2点同梱で送ったのでしょうか?
As I'm managing the tracking number of the package that was delivered to the American office, I'd like you to write down and tell me the tracking number, rather than sending an image. Even though I'll look for whether it's at this office or not, I need the tracking number.I contacted you about wanting you to send the two OO items I ordered separately, however I confirmed the arrival of one of the packages but couldn't confirm the other. Did you send the two together in one package?
古い碁石なのでシミ、汚れ、傷みがある直径:○mm前後厚さ:○mm前後約○mm古い時代の希少な碁石商品の別売りはできません天然木の碁笥(碁石を収納する入れ物)○が必要ない場合は送料を○$安くできます本編のDVD(ケースに割れ有)以外は全て未使用新品本当に申し訳ないが私はクリーニングに関する知識を持っていない君を失望させて御免なさい私は英語が苦手なので君の質問の意味を間違えていたら御免なさいおまけで非売品のノート付き私が買い取りした模型の完成品
Because they are old Go pieces, they have stains, dirt and scratchesDiameter: about O mmThickness: about O mmAbout O mmRare Go pieces from old timesThe item cannot be sold separatelyNatural wood go-stone container (a container for storing go pieces)If you don't need O, we can reduce the postage charge to $OUnused, new item, except for the original DVD (case is broken)I'm very sorry but I don't have any knowledge of how to clean themI'm sorry if this is disappointing for youAs my English isn't very good, I'm sorry if I misunderstood the meaning of your questionsAttached with a note for an article not for sale as an added extraA model finished product which I purchased
再度成分について訪ねられましたので教えて下さい。原材料が成分や総称ではなく原料として具体的に何であるかわかるようにして下さい。例えばマグネシウム→炭酸マグネシウム等の様に、マグネシウム、セルロース、スターチの食品添加物としての名称は?また資料中でわかるものはありますか?何度も申し訳有りません。
As there was a second visit about the ingredients, could you tell me about that please.Please make so that it can be understood what the raw materials specifically are, not just the ingredients and generic names.For example, magnesium→like sodium carbonate magnesium for instance, what are the names for magnesium, cellulose and starch food additives?Also, do you know what is in the materials?I'm really sorry about this.
バックパックを購入しましたが、記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした。商品の返品をしたいのですが、商品は日本にありますので、海外顧客用のリターンラベルを発行していただくことは可能でしょうか?返送はEMSという日本郵便の国際郵便で返送します。返送料は一旦私が立て替えます。発送後にレシートをメールで送りますので、後日送料の返金をお願いします。
I bought a backpack but the length was a little over 10cm shorter than the size that was listed. There was also an earphone hole in the picture, but it didn't actually have one.I'd like to return the item but because the item is in Japan, would you be able to issue an overseas customer return label?I'll return it by EMS through Japan Post international mail.I'll pay the return charge for now.I'll send the receipt by mail after it's been returned, so could you please repay the cost of postage on another day.
Nomination Letterありがとうございました。LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべきでは?という話でした。しかしながら、こちらは私のほうでお支払させていただきます。商売が軌道にのってきて、今後ディスカウントをいただく際にはこちらの金額をなくしていただければ助かります。今回のフォワーダーは最初に送った下記のほうでお願いします。本日振込み手続きをさせていただきます。今週中にはそちらの銀行に振り込まれると思います。
Thank you for the nomination letter.There was a discussion about whether the producer should pay the $170 for the LCL, as the FOB has checked with the freight forwarder.However, I will pay this. The transaction is on the right track, and if there's a discount next time, it would be helpful if there isn't this charge.Could the forwarder please send it first in the following way.I will do the payment procedure by bank transfer today. I think the bank transfer will be made to that bank sometime this week.
私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me on the subject of my "X" review process. I'm currently working very hard on revising my essay for publication in your magazine. When I have finished revising the essay, I'll re-post it as quickly as I possibly can, but as stated in the email from Dr. LM, I'll finish it and re-submit it by November 10th at the latest. I know you're very busy and I'm sorry about this, but I'd be glad if you could wait for a while longer. I'm looking forward to the day that my essay is published in your magazine. I hope we can continue to work together from now on.
ご連絡ありがとうございます。料金をお支払い頂けるのであればお待ちいたします。ただ、10月24日までに支払いがない場合はキャンセル手続きさせて頂きますのでご了承ください。この商品があなたに購入頂けることをお待ちしております。まだ商品代金のお支払いが確認できません。何度かご連絡させて頂いておりますが、お返事もないようです。誠に残念ではございますがご購入頂く意思がないと判断させて頂き、キャンセル手続き致します。また機会がございましたら、宜しくお願い致します。
Thank you for getting in touch.We'll wait for you to pay the fee. However, if the fee isn't paid by October 24th, please understand that we will perform the cancellation procedure.We'll wait for you to purchase this item.We haven't yet been able to check the payment of the charge for the item.We have contacted you several times but don't appear to have had a reply.It's very regrettable but we judged that you didn't intend to make a purchase, so we performed the cancellation procedure.Thank you very much, we hope to have another opportunity to do business with you.
Coxwell駅付近は、マクドナルド、生活用品の揃うShoppers Drug Mart、Tim Horton、Subway、TDバンク、その他飲食店などもあるので、生活しやすい環境です。Woodbine駅付近は、PizzaPizza、スーパーマーケット、Dollarama、その他飲食店などもあるので、生活しやすい環境です。
In the Coxwell Station area, there is a McDonald's, Shopper's Drug Mart which is complete with living supplies, Tim Horton's, Subway, TD Bank, and other restaurants, so it's an environment for easy living.In the Woodbine Station area, there is a PizzaPizza, supermarket, Dollarama and other restaurants, so it's an environment for easy living.
Bloor-Danforth線「Coxwell」駅から徒歩5分!ダウンタウンまでも電車で10分の好立地イタリア系カナディアンのオーナーが運営するシェアハウスです。7部屋の居室があり、住人は主に日本人や韓国人です。生活に必要なものは揃っています。また、洗濯機・乾燥機もハウス内に用意されているので、わざわざランドリーへ行く必要がありません。何か困りごとや問題があっても、ハウスオーナーが近くの家に住んでいるので、すぐに対処してくれます。
5 minutes on foot from Coxwell Station on the Bloor-Danforth Line! Located 10 minutes by train to downtown.It's a share house with an Italian-style Canadian owner. There are 7 living rooms, and the residents are mainly Japanese and Korean.Items necessary for living are all present. Also, as it's equipped with a washing machine and dryer, you don't especially need to go to the laundry.If there is anything bothering you or you have any problems, the house-owner lives in a house nearby, so they can deal with it immediately.