[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはいつもお世話になっております、日本の○○です。 今年2月26日の注文に関して質問があります。 まずは添付のエクセルをご確認ください。 001は5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mokomokoによる依頼 2016/10/30 03:51:40 閲覧 1068回
残り時間: 終了

こんにちはいつもお世話になっております、日本の○○です。
今年2月26日の注文に関して質問があります。
まずは添付のエクセルをご確認ください。
001は5月に受け取っています。
残りの4点(002~005)の完成はいつごろになりますでしょうか。
急ぎではありませんが、おおよその完成時期をお知らせいただけると助かります。
お手透きにお返事をお待ちしております。


初めましてこんにちは、日本の○○と申します。
こちらの商品は日本へ発送していただけるでしょうか。
お支払いはクレカかペイパルで行います。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 03:58:48に投稿されました
Hello, thank you for your continued support, this is OO from Japan.
I have a question about the order from February 26th this year.
Firstly, could you please check the attached Excel file.
We received 001 in May.
When will the remaining items (002-005) be completed?
There's no hurry, but it would be helpful if you could tell me roughly the time when it will be completed.
I'll wait for your response at your leisure.

Good day, nice to meet you, my name is OO from Japan.
Can you send this item to Japan?
I can make the payment by credit card or Paypal.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 7年以上前
迅速に的確な訳をいただき感謝いたします、とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
scintillar
scintillar- 7年以上前
こちらこそ。今後ともよろしくお願いします。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 04:04:14に投稿されました
Hello, thank you for taking care of me, I am ** from Japan.
I have a question related to the order of February 26th of this year.
First of all, please confirm the excel attachment.
I will take the 001 in May.
When will be completed the remaining four points(002-005)?.
I am not in a hurry but it'll be helpful if you could give an estimate finish period.
Please respond when you have some spare time.

Hello, nice to meet, I am ** from Japan.
Will you be shipping this articles to Japan?
The payment will be done with either credit card or paypal.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。二つの文章は別のメールで使います。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。