[日本語から英語への翻訳依頼] バックパックを購入しましたが、 記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。 また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2016/10/26 00:32:38 閲覧 1148回
残り時間: 終了


バックパックを購入しましたが、
記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。
また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした。

商品の返品をしたいのですが、商品は日本にありますので、
海外顧客用のリターンラベルを発行していただくことは可能でしょうか?

返送はEMSという日本郵便の国際郵便で返送します。
返送料は一旦私が立て替えます。
発送後にレシートをメールで送りますので、
後日送料の返金をお願いします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 00:40:41に投稿されました
I bought a backpack but the length was a little over 10cm shorter than the size that was listed. There was also an earphone hole in the picture, but it didn't actually have one.

I'd like to return the item but because the item is in Japan, would you be able to issue an overseas customer return label?

I'll return it by EMS through Japan Post international mail.
I'll pay the return charge for now.
I'll send the receipt by mail after it's been returned, so could you please repay the cost of postage on another day.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 00:37:56に投稿されました
I purchased a backpack, however the depth of the item is more than 10 cm shorter than the depth that was listed.
Also on the product picture I could see there are earphone halls, but there was none on it.

I would like to return the merchandise, but since it is currently in Japan, would it be possible for you to issue a return shipping label for overseas customer?

Concerning the item return, I am going to ship it with Japan Post's international mail service called EMS.
I can take care of the return shipping fee temporarily.
I will send you the copy of the receipt after return shipping via e-mail, so please settle the refund of the shipping fee as a latter event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。