Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] モール型のサイトで発売してから二日目に□□が一つ売れました! これから日本に□□が認知されていくように私は努力します。 私は今販路を増やそうと自社サイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2016/11/02 05:11:15 閲覧 924回
残り時間: 終了

モール型のサイトで発売してから二日目に□□が一つ売れました!
これから日本に□□が認知されていくように私は努力します。

私は今販路を増やそうと自社サイトの構築を進めています。
さらに日本のamazonでの販売も考えていますが、
御社の□□をamazonで販売することは可能ですか?

もし販売が可能ならブランドオーナーの許可が必要なので
あなたに書類をまたお願いすることになります。

しかし御社の許可以外にいくつかの手続きとAmazonの審査があり、
販売できるかはまだ分かりません。




mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 05:21:34に投稿されました
A unit of □□ has been sold only two days after we began selling it in malls!
From here on, I will give my all to make □□ recognized in Japan.

I am currently working on my company's site to help increase the distribution channel.
I am also thinking of selling it on Amazon Japan, but would it be possible to sell your □□ on Amazon?

If yes, then I would need permission from the brand owner.
In that case, I would need to request some documents from you again.

But outside of your permission, there are several procedures to take and there will also be an inspection from Amazon, so I still do not know if it can be sold on Amazon.
littleboyarnoldさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 05:23:11に投稿されました
I put them for sale on a mall-style website and one □□ was sold in two days!
From now on I'll make an effort to see that □□ is recognized in Japan.

Right now we are proceeding with the construction of a website for our company to increase our market.
Furthermore, we are thinking about selling things on Amazon Japan, but is it possible to sell your company's □□ on Amazon?

If it's possible to sell it, because the owner's permission is needed, we'll request documents from you again.

However, if there are a number of formalities and an inspection from Amazon beyond your company, I don't yet know whether we'll be able to sell.
littleboyarnoldさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。