このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。
Is this bat good for practising with a soft ball as well?Is the size in the case of women using it OK even together with men?
現在出張中の為、メールベースでのやり取りでお願いします。添付ファイルの通り、Subscription Booklet の必要な入力項目を記入しました。記入漏れの箇所、記入誤りの箇所があれば具体的に指摘してもらえないでしょうか。来週金曜日にSubscription Booklet の原本を御社にお送りしたいと考えております。以下の点について教えてください。今回のファンドの運用期間の開始日と終了日を教えてください。また、何年まで延長可能かにつきましても教えてください。
As I'm currently on a business trip, can we please do our exchange through the mail base.As in the attached file, I filled in the necessary entry in the Subscription Booklet.As for parts where entries are omitted, if there are any mistakes with what is input, could you point them out specifically?I think I'd like to send the original copy of the Subscription Booklet to your company next Friday.Could you please let me know about the following points.Could you please tell me the start and finishing date of the usage of this fund.In addition, could you also tell me until which year it's possible to extend it to.
ご連絡をいただきありがとうございます。12/1はイベント内の打ち合わせでスケジュールが埋まってしまっているので、もし可能であれば12/2(金)の午前中とかはご都合いかがでしょうか。
Thank you for getting in touch.On December 1st, the schedule is crowded with preparatory meetings for the event, so if possible, how would it suit you on the morning of December 2nd (Friday)?
田中に代わり回答させていただきます。まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が田中の後任となります。今後の各種ご案内等につきましては山田と私宛に送るようにお願いいたします。今回のオブザーバーの権利を剥奪するというご提案はどのような理由に基づくものなのでしょうか。また、他の株主に対しても同様のご対応をされているのでしょうか。あらかじめご確認させていただけると助かります。
I'll reply in place of Tanaka.Firstly what I'd like to convey is that Tanaka transferred to the head office in July along with a reshuffle. From July onwards, the following people became Tanaka's successors.With regard to the various kinds of information from now on, I'd request that they are addressed to myself and Yamada.On what basis is the reason for the proposal to revoke the rights of observers on this occasion? In addition, will there be identical interactions with other shareholders?It would be helpful if this can be confirmed in advance.
私は商品代金を受け取ったら1-2日以内に商品を発送するしかし、そこからは郵便局の仕事だし、国際郵便は色々な事情で予定通りに商品が到着しない事もある君は期限を過ぎた場合、商品を受け取れないのであれば取引はキャンセルした方が安全だバイヤーに私に与えた悪い評価の理由を聞いた実際にebayで商品が落札された価格を税関に申告するのがルールしかしバイヤーは市場価格を申告しろというルールとは違う事を要求してきているルールと違う事を理由にバイヤーから悪い評価を受けるのは納得できない
When I received the cost of the article, I'll send the item within 1 or 2 days.However, from thereon it's the business of the post office, and international mail may not arrive as planned due to various circumstances.If the period is too long for you, if you don't receive the article, rest assured that the transaction will be cancelled.I heard the reason I received a poor evaluation from the buyer.In actual fact, on Ebay there is a rule for reporting the price that was bid for an article to customs.However, the rule that the buyer report the market price is a different demand.We are unable to consent to a poor evaluation from the buyer for reasons different from the rules.
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
1I sent the article.It's been sent by Japan Post international mail EMS.The tracking number is 「」.When it arrives, could you please repay the cost of the article.As I've temporarily paid the return postage cost, could you please repay the postage charge later.I've attached the receipt so please check it.2I'd like to confirm whether it's the same article or not.Is it the same package as the article in the URL?
カスタマーサービス様私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。私のクレジットカードには問題ありません。理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。もう一度再注文させて頂きます。
Customer Service,I cannot remember having contact with you in particular, but I understand that the sending of my order has stopped.However, because my English isn't very good, I don't understand the thing with the start code 3.It's my intention to continue making orders, but I can't understand what has been taken away.There is no problem with my credit card.As I don't understand the reason, I'm anxious about making another order, so could you please cancel this one.I'll make an order again.
もしまた何か問題があれば、簡潔にメールを頂けると助かります。いつも一番早い配送便でお願いしていますので、迅速にお願い致します。どうぞよろしくお願い致します。
If there is still some kind of problem, it would be helpful if you could send a brief email.As I always request the quickest delivery service, I'd like it to be quick.Thank you very much for this.
他のSP−202でもよければ、スマートメディアカード付きの物があります。商品代金は$160です。画像をいくつか添付しますのでご覧ください。納得頂き、購入頂けるのであれば、$155へ値下げさせて頂きます。できるだけ早くあなたにオファーさせて頂きますので、ぜひご検討ください。ご申告頂いた住所へ発送致しました。ご安心ください。
If it's good with another SP-202, there is one with a smart media card.The cost of the item is $160. I have attached several images so please have a look at those.If you agree, if you make a purchase, I'll reduce the price to $155.As I'll make this offer to you as quickly as possible, please consider it.I sent it to the address you stated.Please rest assured on that.
お待たせしました。メーカーに問い合わせていた為回答に時間が掛かりすいませんでしたNKROは今回の不具合には関連しない様ですdouble letters に関してはスイッチ内部の接触不良やキー根元の破損、またadjoining letters being enteredに関しては入力の際に指が触れてしまっている、又は液体の浸水や導電性の異物の混入などが考えられるそうです輸送時の衝撃などによりお届けした商品が故障している事が考えられますのでお手数をお掛けしますが返品をして下さい
I'm sorry to keep waiting. I'm sorry but because I made some enquiries with the producer, it took some time to get a reply.It appears that NKRO has no related problems this time.Regarding double letters, they apparently think that there is poor contact inside the switch and damage to the base of the keys. In addition, in relation to adjoining letters being entered, your finger is touching it when you input data, and also it's submerged in liquid and there are foreign bodies mixed in with the conductivity.I realize it's a nuisance but, as it's thought that there was damage to the returned item due to impact during transportation, could you please return the item.
ご質問頂き誠に有難うございます。はい、世界中のお客様とお取引させて頂いておりますが、特にアメリカのお客様とのお取引が一番多いです。梱包や配送に関して、全く問題はありませんので、どうぞご安心ください。気になる点は何でも聞いてください。お支払いに関してはpaypalでももちろんいいですし、高額の場合はご希望に応じて銀行送金も行っております。是非、引き続きご検討の程お願い致します。
Thank you very much indeed for your question.Yes, we do business with customers worldwide, but our biggest dealings are with American customers.Regarding packaging and delivery, please rest assured as there are no problems at all.If there are any points bothering you, please ask about anything.Regarding the payment, Paypal is of course OK, and if it's a large amount, depending on what you'd like, we can also send money by bank account.Please continue to give this your consideration.
・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001"を指定することが出来ないと思いますが、先着順で注文した方、入荷前に予約注文された方に001番を希望です。指定することが出来るならば直ちに注文します。指定することが出来なければオークション形式に出品するまで様子をみます。返答をお待ちしています。・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001”があれば欲しいです。指定することが出来れば直ちに注文します。返答をお待ちしています。・ 取引条件で質問した通りに001番でお願いします。
・ Under the terms and conditions, I don't think the NGC label number "***-001" can be specified, but people who ordered on a first-come-first-served basis and people who made an advanced reservation order before the goods arrived desire the number 001. If it can be specified, I'll order it immediately. If it can't be specified, I'll look into the situation as far as putting it up for sale as an auction. I'll wait for the reply.・ Under the terms and conditions, I'd like to have the NGC label number "***-001". If it can be specified, I'll order it immediately. I'll wait for the reply.・ Under the terms and conditions, I'd like number 001 as I asked for.
同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。
I tried to confirm whether several of our stores had it in stock and whether the same item can be purchased again and sent, but as it is out of stock in Japan and extremely difficult to obtain, could you allow me to either give you a full refund, or send a substitute item? If you desire a substitute item, as the previous item I sent arrived late, there is no need for you to pay the cost. I apologize very much for causing this trouble of having to wait before you could enjoy your item. The item which I can send as a substitute is B or C (or a pink D) from A shop's limited items. If you're looking for an item in a similar price range, I can look for one here.
商品本日届きました。もし可能なら商品の写真、特にこの商品を使用している画像は頂けないでしょうか。
The article arrived today.If possible, would you be able to give me a photo of this article, an image specifically with this article in it?
インボイスとパッキングリストに記載されてる卓球マシンのカートン数が550個になっていますが69個の間違いではないでしょうか。
The number of table tennis machine cartons with the invoice and packing list listed is 550, but is there a mistake with 69 of them?
販売を開始して、20ドルぐらい広告費を使いましたが、さっそく2つ売れてくれました。日本でも人気がでると確信しています。今月中に新しいオーダーをいれる予定ですが、今のところ在庫状況はいかがですか?新しいオーダーは、まだ決定ではないですが、下記数量になると思います。製品の品質についてクレームが多いようですが、最近のバージョンでは改善されていますか?改善してない部分があったら正直におしえてください。出品文をクレームのつきにくい文に変更したいと思います。
Sales started and I used up about $20 in advertising fees, but sold two immediately. I'm convinced they'll be popular in Japan.This month, there are plans for new orders, but how is the stock situation at the moment?New orders have not yet been decided, but I think they'll be the following amount.It seems that there are a lot of claims over the quality of the items, but have the recent versions been improved? Please tell me honestly if there are any parts that haven't been improved. I'd like to change the composition of the items on sale to one that is difficult to attach a claim to.
①我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。②ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。
1We can read and write in English but cannot read German.If we are to have discussions, should we use English then?However, we asked a translation company and read things translated from German.The contents were one-sided and unreasonably scorned our products.2It seems to feel unnatural for things to arrive ahead of time in Germany, and because it's in stock, we'll send them from here on, but where is it unnatural to arrive ahead of time?It's reasonable for things to be sent quickly for our subscription customers, and what you said is not true.
③鉄及び鋳造の専門家として申し上げますが貴方が送った写真には不自然なところがあります。包丁として使用した場合、良くない包丁は刃こぼれをするはずです。もし、その件で写真を送られたのであれば我々も理解できる部分はあります。一方、貴方が送った写真はハンドルのところが折れています。これは、人工的に横から無茶な力をかけるとそのような折れ方をします。つまり、普通に包丁として使ってこのような折れ方はそもそもしません。
3We offer ourselves as specialists in iron and casting, but there is an unnatural point in the photograph you sent.If used as a carving knife, an unsatisfactory carving knife may have a nick in the blade.If the condition is as in the photograph that was sent, there are parts that we can understand.On the other hand, the handle is broken in the photo you sent. If excessive force is applied unnaturally from the side, it creates that sort of breakage.In other words, by using this normally as a carving knife, this sort of breakage isn't there in the first place.
仮に、鋳造が甘かったとしても、金属でできているため、刃こぼれはあっても、よほどの不自然な使い方をしない限りそのような折れ方はしません。我々の経験から申し上げますと、包丁としての使い方をしないことで生じたものであると推測します。④手作りではないことを証明が出来ず、根拠がないことを理由に返金をおっしゃっていることはこちらとして理解ができません。我々が送った写真がなぜ手作りではないと結論付ける合理的な理由もありません。ただ、貴方の感じる印象を一方的におっしゃっているだけです。
Provisionally, even if the casting is insufficient, because it's done with metal, even if there is a nick in the blade, if you don't use it unnaturally to a great extent, there won't be that kind of breakage.If we offer our experience, we guess that it is caused by not using it as a carving knife.4Without being able to verify that it was hand-made, we cannot appreciate asking for a refund without a reason for this.In the photo that we sent, there is no logical reason for the conclusion that it wasn't hand-made.However, you only told one side of the impression that you felt.
貴方がいっていることは、レストランに行って、注文した料理が不味かったから返金しろと言っているようなものです。もし、気になるのであれば、包丁の刃の部分を調べてみるといいですが、これは日本刀と同じ材質である「玉鋼」という特殊な鉄素材を使っております。これを調べるだけで、我々の製品が模造品でないことがそもそもわかるはずです。⑤返金額について何の根拠があって、450USDになっているのでしょうか。その根拠も一方的におっしゃっているだけで合理的な理由はなく、フェアではありません。
What you're saying is, go to a restaurant and because the food you ordered wasn't good, you should get a refund.If you are bothered by this, it's OK to examine the section of the edge of the carving knife, but this uses particular iron material called "tamahagane", the same quality of material as a Japanese sword.As much as you examine this, you should realize to begin with that our goods are not fake goods.5Regarding the refund, on what basis should it be US$450?That basis is one-sided and not a logical reason, and isn't fair.