[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん angel5 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/11/17 02:15:46 閲覧 1151回
残り時間: 終了

同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 02:35:56に投稿されました
I tried to confirm whether several of our stores had it in stock and whether the same item can be purchased again and sent, but as it is out of stock in Japan and extremely difficult to obtain, could you allow me to either give you a full refund, or send a substitute item? If you desire a substitute item, as the previous item I sent arrived late, there is no need for you to pay the cost. I apologize very much for causing this trouble of having to wait before you could enjoy your item. The item which I can send as a substitute is B or C (or a pink D) from A shop's limited items. If you're looking for an item in a similar price range, I can look for one here.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 02:29:39に投稿されました
I asked several source stores of supply if they could purchase the same item again and ship them. According to them, it is out of stock in Japan so it is very hard to get it. I am wondering if it is alright with you that we refund the amount in full or we send you something similar. You will not need to pay again in case the one you wanted arrive later after you get the substitute. I am very sorry that you have had to wait for such a long time. The substitute items I am thinking about is either B or C (pink D), which is sold only in shop A. I will be happy to look for other ones if you want something else at around the same price.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 02:24:46に投稿されました
We tried to confirm multiple supplier stores whether we can purchase the same product again, but it is extremely difficult to obtain as the product is out of stock even in Japan.
Hence, could you please pardon with full refund or sending alternative goods?
In the case of substitute delivery, even if the item sent earlier arrives late, there is no need to pay the cost.
We sincerely apologize for any inconvenience caused while you were waiting for the item.
Items that can be sent as a alternative are B, C (pink color D) only sold at shop A.
If you are looking for items in the same price range, we can also search for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。