Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問頂き誠に有難うございます。 はい、世界中のお客様とお取引させて頂いておりますが、 特にアメリカのお客様とのお取引が一番多いです。 梱包や配送に関して...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/17 22:55:26 閲覧 1755回
残り時間: 終了

ご質問頂き誠に有難うございます。
はい、世界中のお客様とお取引させて頂いておりますが、
特にアメリカのお客様とのお取引が一番多いです。
梱包や配送に関して、全く問題はありませんので、どうぞご安心ください。
気になる点は何でも聞いてください。

お支払いに関してはpaypalでももちろんいいですし、
高額の場合はご希望に応じて銀行送金も行っております。

是非、引き続きご検討の程お願い致します。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 23:06:10に投稿されました
Thank you very much indeed for your question.
Yes, we do business with customers worldwide, but our biggest dealings are with American customers.
Regarding packaging and delivery, please rest assured as there are no problems at all.
If there are any points bothering you, please ask about anything.

Regarding the payment, Paypal is of course OK, and if it's a large amount, depending on what you'd like, we can also send money by bank account.

Please continue to give this your consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 23:00:53に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
Yes, we make deals with the customers all over the world, but we deal with the customers in US the most.
Regarding the packing and the delivery, please rest assured because we carry out perfectly.
If you have any concern, please do not hesitate to ask us.

Regarding the payment, of course PayPal is fine, and we also accepts bank transfer in case of expensive transaction if you like.

I appreciate if you can keep considering.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 23:04:56に投稿されました
Thank you very much for your question.
Yes. We fortunately deal with the customers from all over the world but especially with the ones from the United States.
There is no problem regarding to packing and delivering hence please do not worry.
I would like you to feel free to ask any questions to me.

For the paying method, we are surely fine with PayPal. We are able to do the bank remittance according to your request especially when the goods is expensive.

Thank you very much for considering.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。