[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。 しかし何分英語が苦手なため、3で始ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん scintillar さん emoka さん cognac31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

oyukagenによる依頼 2016/11/18 03:56:50 閲覧 1635回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。
しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。
いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。
私のクレジットカードには問題ありません。
理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。
もう一度再注文させて頂きます。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:03:57に投稿されました
To customer support,

I do not remember making any contact from my end yet, but I do understand that the delivery for my order is suspended.
Unfortunately, my English is not very good, so I do not know the code starting with 3.
I still plan on ordering as usual, but I do not know what is causing it be held back.
There is no problem with my credit card.
I am insecure about making the order again because I do not understand the problem, but please cancel the current order for now.
I will make the order again.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
有り難うございました!
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:10:23に投稿されました
Customer Service,

I cannot remember having contact with you in particular, but I understand that the sending of my order has stopped.
However, because my English isn't very good, I don't understand the thing with the start code 3.
It's my intention to continue making orders, but I can't understand what has been taken away.
There is no problem with my credit card.
As I don't understand the reason, I'm anxious about making another order, so could you please cancel this one.
I'll make an order again.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
助かりました!有り難うございました!
scintillar
scintillar- 7年以上前
こちらこそ。今後ともよろしくお願いいたします。
emoka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:18:43に投稿されました
To the customer service :

I don't remember contacting you, but it seems my order's shipping was put on hold.
However, I don't speak English very well, so I don't understand the code beginning with 3.
I ordered the same way I always do, and I don't know what went wrong.
There is no problem with my credit card.
Since I don't understand why it happened, I'm hesitant about reordering, but if you cancel my previous order, I will try again.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
有り難うございました!
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:17:01に投稿されました
Dear Customer service,

I do not think I have contacted to you,
but I understand the delivery of my order was interrupted.
As I do not understand English well, I do not understand what is the code beginning with 3.
I do not understand either what was wrong as I have ordered as usual.
My credit card has no problem.
I would like to cancel first, I’m anxious even to order again as I do not understand the reason why of this incident.
I will try to order again.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
有り難うございました!
cognac31
cognac31- 7年以上前
コメントありがとうございました。こちらこそ、また宜しくお願いいたします。

もしまた何か問題があれば、簡潔にメールを頂けると助かります。
いつも一番早い配送便でお願いしていますので、迅速にお願い致します。
どうぞよろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:05:49に投稿されました
If the problem happens again, please send me a concise, simple email.
I always request the fastest delivery service, so please deal with this as soon as possible.
Thank you for your help.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
有り難うございました!
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 04:12:20に投稿されました
If there is still some kind of problem, it would be helpful if you could send a brief email.
As I always request the quickest delivery service, I'd like it to be quick.
Thank you very much for this.
oyukagen
oyukagen- 7年以上前
有り難うございました!
scintillar
scintillar- 7年以上前
こちらこそ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。