子宮年齢が若かった私の体は、その治療に対して特に副作用を起こしやすく、中には泣き叫ぶような苦痛をともなう物もあり、女性ホルモンのバランスも過剰に崩れる為、私の体調はどんどん悪くなっていき精神的にも不安定になっていきました。そんなストレスから持病も再発してしまい、入院生活を送り透析治療を受けなくてはならない状況にまで陥りました。しまいには声を出す事すらできなくなり友人や親族や知人との連絡も一切断ち、1人では外に出る事すらできなくなり、自殺の一歩手前まで追い詰められていきました。
My body, having a youthful womb, especially easily had side effects to the medical treatment, among them things which went hand in hand with pain which made me scream out, and because there was an excess imbalance of female hormones, my physical condition rapidly got worse and I became mentally unstable.Because of that sort of stress, chronic diseases returned, and I fell into a situation where I had to receive dialysis treatment, spending my life in hospital.Finally I couldn't even produce my voice, and contact with friends, relatives and acquaintances was completely cut off, I couldn't even go outside on my own, and I was cornered to one step this side of suicide.
そんな私を支え続けた彼も、自分を責めとても苦しい毎日を過ごした事でしょう。私がどんなに情緒不安定になり彼にそれをぶつけようが一度として彼が取り乱した事はありませんでした。いつも忍耐に忍耐を重ね、優しさと愛情を持って、私の体と心をケアする事を最優先してくれました。私が望む事はどんな犠牲を払っても与えてくれましたし、私が少しでも笑顔になれる為なら自分の身を削ってなんでもしてくれました。
He continued to support me like that, and I spent every day in great pain, blaming myself. I had so much emotional instability which I vented on him, but he didn't lose his composure even once.He prioritized taking care of my body and spirit, always piling on endurance on top of endurance, having tenderness and affection,What I hoped for was that he would afford me brushing away any kind of scapegoating, and if I was even able to smile a little, he would curtail me by all means.
彼の仕事が休みの時に二人で遠出をし、都会の喧騒から離れ、自然の中で過ごす事だけが私達の唯一の息抜きとなっていました。私達は何度も話し合い、一度妊活をお休みし、また来年から始めることに決めました。この数ヶ月の休み期間中に、私達は冷静に物事を考えられるようになり、本来の自分達の考え方を取り戻せるようになりました。ここまでなっても私達が妊活自体をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と関わりがあるのかもしれません。
When he had a holiday from his work, the two of us went far away, distanced ourselves from the noise of the city, and just spending time in nature became our sole relaxation.We discussed things many times, temporarily ceased trying to have a baby, and decided to start again from the following year.During that period of several months off, we reflected on things calmly, and returned to our original way of thinking.Even up to this point, we didn't try to stop ourselves from having a baby, and maybe this was related to the serious problem of declining birthrates in Japan.
そして心許ない言葉がどれだけ不妊の問題を抱えている人を傷つけ追い詰めているか、それによって自ら命を落とす人も沢山いるという深刻な日本の現実を、周囲の人、特に日本の人に知ってほしいです。私が今後周りから心許ない言葉などで傷つけられる事がないようにと、妻を守る為に、こういった自分のデリケートな体の事情を、堂々と公表しようと賛成してくれた彼の大胆さを、勇気を、私は心から誇りに思い、尊敬し、深く感謝しています。辛い一年を、笑顔を忘れず過ごす事が出来たのは、彼の深い愛情のおかげです。
And then unsure words corner and hurt people bearing the problem of infertility so much, and people around you and especially Japanese people want to know the serious reality of Japan, where many people who fall into a dilemma in their lives because of this.So as not to be hurt by uncertain words from around me from now on, in order to protect my wife, I am deeply grateful and respect, with feelings of pride from my heart, that boldness and bravery which agreed to make a dignified proclamation of the delicate condition of my body like this.
私達は今とてもワクワクした気持ちで、これからの人生が楽しみで仕方ありません。この一年はとても辛い一年でしたが、2人の絆を更に強め、沢山の事を学び、成長する為の素晴らしい一年となりました。今となっては、このような機会を与えてくれた神様に心から感謝しています。この文章が、同じような悩みを持ち苦しんでいる人達の目に止まり、少しでも辛い気持ちが緩和されてくれる事を願います。又、新しい選択や希望を持つきっかけになってくれれば嬉しいです。
We now have a very excited feeling, and we can't help but look forward to life from now on.This year was a very difficult year, but the bonds between the two of us were all the more strengthened, we learned many things, and it became a great year for growth.As things are now, we are grateful from our heart to God who bestowed this sort of chance on us.This composition stops before the eyes of people who suffer the same sort of troubles, and we hope it alleviates the harsh feeling even a little bit.In addition, we'd be happy if it provides a chance of having new choices and aspirations.
そして、子供を持たない2人きりの夫婦の人生がどれだけ愛に溢れ、幸せで充実しているものなのかを、身を持って証明していきたいと思います。『神様は私達に、子孫を残し子供を育てる人生ではなく、子供がいないからこそできる特殊な使命を与えてくれたに違いない。』そう信じて、私達はとても前向きに、明るい気持ちで、幸せな決断を奇跡的に同時に一緒に選択する事ができました。この決断は私達にとって1番腑に落ちる納得のいくもので何の迷いも感じる事なくお互いとても幸せな気持ちで受け入れる事ができました。
And then the life of the two of us just as a married couple with no children is overflowing with so much love, and we feel we'd like to verify that we have ourselves an enhancement of our happiness."For sure God has bestowed on us a particular mission because we are unable to have children, not a life which raises children and leaves behind offspring."Believing this, we are really positive and have a cheerful feeling, we could miraculously choose this fortunate decision together at the same time.For us, this understanding of this decision was from inside our gut, and we were able to accept each other with a feeling of great fortune, without any kind of hesitation.
ただ、2人で沢山悩み考えた末、そして冷静になって、本来の私達らしい生き方、2人にとっての本当の幸せの在り方を追求していった結果、私達は今後、あえて、子供は作らず、2人で人生を添い遂げようという決断を選択しました。今後は、子供がいないからこそできる、個性が強くぶっ飛んだ2人だからこそできる、自分達も楽しくて、見ている人達も楽しくなってしまうようなファンキーな人生を築いていこうと思います。かっこはつけず、ありのままに、私達らしく、自由に、笑顔で、楽しく生きていこうと思います。
However, the two of us considered our many troubles, and then became calm, and the way of life that seemed essential for us, the result which sought the way things should be for a true happiness for the two of us. From now on we opted not to particularly make children, but determined that the two of us remain married for life.From now on, because we cannot have children, and because the two of us can jump strongly as individuals, we think we'll be happy and build up a funky life which people watching can enjoy as well.Without adding parentheses, the truth is, we feel we will happily live appropriately for ourselves, freely, with smiling faces.
『私達は子供が欲しいから結婚した訳ではない。 私達は皆が羨む普通の人生を望んでいた訳ではない。 ただ2人で一緒にいる事がとても楽しくて、心安らいで、とても幸せで、お互いを心の底から愛しているから、一緒にいたかっただけの事。 そこにもともと子供という存在は必要なかった。』 もちろん2人の遺伝子を持つ子供を授かる事が出来ていたなら、それはとても幸せな事だったのだと思います。2人の赤ちゃんをこの腕で抱く事をどれだけ楽しみに待ち望んでいたか、それは嘘ではありません。
"It doesn't mean that we got married because we couldn't have children. It doesn't mean that we desired a normal life which everyone could envy. However, the two of us are very happy together, and feel at ease in our hearts, and very happy, and because we love each other from the bottom of our hearts, we only wanted to be together. For that, the existence of a child wasn't necessary by nature."Certainly, if we could be awarded a child that had our genes, we think that would be a very fortunate thing.We eagerly look forward greatly to holding our baby in our arms, that isn't a lie.
結婚したら子供を産むべき、産むのが当たり前結婚しても子供がいない夫婦への周りの悪意のない圧力などが私達の考えを狂わせていたように感じます。そして不妊症と言えば女性側に問題があるというような根拠のない偏見により、私の心を特に意固地にさせていた面があると思います。来年から予定通りステップアップした治療をスタートすれば私の子宮年齢や卵の数から考えても、妊娠する事は容易だったはずですし医者からもそう診断されています。ただ、あえて私達はもう子供を作らない人生を選択する事を決断しました。
When we get married we should have a baby, even though having a baby is natural after marriage, we feel that the pressure put on the wife when there is ill will from around about for not having children would put our hopes into disarray.And then, speaking of infertility, due to the groundless prejudices that it's a problem from the woman's point of view, I think there would be an especially obstinate guard around my heart. From next year when we start the step up medical treatment as we planned, even considering the age of my womb and the number of eggs, conception should have been easy and the doctor gave that sort of diagnosis. However, we decided to choose a life that didn't particularly created more children.
皆様の心温まるお祝いメッセージありがとうございました。小さな新生物に毎日振り回させております。日々新米ママとしての勉強の毎日です。あっという間に大きく成長してしまうらしいので2度とない貴重な毎日を大切に過ごしていきたいと思います
Thank you for everyone's heart-warming congratulatory message.Every day the small tumor is flourishing.Every day is a study as a novice every-day mama.Because it seems to have grown greatly in such a short time, I feel that I want to cherish every precious day as I might never have it again.
「VOLUME」と「FLANGER」のノブが取れています。指で回して頂ければ、問題なく動作致します。もし使いにくいようであれば、代わりのノブを購入し取り付けて頂ければ問題ないと思います。もしDR-202を購入頂けるのであれば、$100に値下げさせて頂きます。
"VOLUME" and "FLANGER" knobs have come off.If you turn it with your finger, it will operate without any problems.If it is difficult to use, I don't think there will be any problems if you purchase and install a replacement knob.If you purchase the DR-202, we'll reduce the price to $100.
この商品は日本から発送されます。ワシントン条約附属書が改正され、ローズウッド、ブビンガが新たに附属書に追加されました。今後、これらを使用した製品の輸出入が難しくなります。改正附属書の効力は2017年1月からです。当店では該当アイテムの販売は2016/12/20 19:00 までに購入、支払い完了したものに限ります。日本のギターをリーズナブルに購入できるラストチャンス! ぜひこの機会にご購入ください。お探しのアイテムが有ればお問い合わせください。
This article was sent from Japan.The attached Washington Convention materials were amended, and rosewood and bubinga were newly added to the enclosed materials.From now on, the import and export of products which use these will be difficult.The amended attached materials are valid from January 2017.The completion of the purchase and payment of the relevant items on sale from this shop is limited until Dec 20th 2016 at 19:00.This is the last chance you can purchase a Japanese guitar reasonably!Please make sure to take this opportunity to purchase it.Please make enquiries if there is an item you are looking for.
では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?それはメールでの確認で良いのでしょうか?それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。この扱いに関して助言をお願いします。発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。
Well when I receive an order, do we as the seller have to check the age of the customer?Is it OK to check that in a mail?Or else is there a way of checking it through the Amazon system?Or else is it necessary for permission to sell these goods?It isn't especially a problem for this company to not deal with sharp-edged goods from now on.However, we have now received one more order for the same product.Could you please give us some advice regarding dealing with this.As the period for sending it is getting near, could you please kindly give us guidance on this.
大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。
I'm very sorry but I am unable to make it the same amount as the price in the other shop.A company's price is certainly cheap. However, the number of evaluations of A company as 50 is very few. I do not know whether or not there is a company that can be relied on. I don't entirely know that they're selling the genuine article.Maybe an individual and not a company is selling it.The number of evaluations of my company exceeds 1,300. It's a Japanese company in Tokyo. Our articles are certainly all genuine.I'm terribly sorry but could you please understand this.
こんにちは。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。4つコインカプセルの内に1つ錆びており、4つコインをルーペで確認したところで小さな埃が沢山ありました。白色の化粧箱が破れていました。直視でないと写真撮影が難しいので省きます。新品ではなくアウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。
Hello. When the article was put up for sale, it was explained as being a brand new purchase. One of the four coin capsules was rusty, and when I checked the four coins with a magnifying glass, there were many small scratches. The white cosmetics case was broken. As it's difficult to see it directly in a photograph, I omitted that. It's an outlet store product that isn't brand new. I'm very sorry but I think I would like to return it. As the return fee is my responsibility, could you please refund the whole amount including the postage charge paid through Paypal. I was looking forward to its arrival but it's very unfortunate.
ご連絡ありがとう。配送については弊社ではどうにもならず、誠に申し訳ございません。日本からの再送はインク関連の商品であることからTSCAが必要で、税関で停止する可能性もあります。急ぐのであれば良い方法ではありません。幸い今回は問題が解決します。こちらの商品をアメリカの倉庫から出荷します。2,3日で届きます。そして30ドル返金させて頂きます。こちらからプライムで購入してください。2,3日で到着します。こちらが最善だと思います。宜しければ実行させていただきますが如何でしょうか?
Thank you for contacting me.Regarding the delivery, there is nothing our company can do, so I'm very sorry about that.Because it's an article which contains ink, TSCA is needed, and re-sending it from Japan, it may be held up by customs.If you'd like it quickly, there is no suitable method.Luckily, this problem will be resolved.We will forward this article from our American warehouse. It will arrive in 2 or 3 days.We will then repay $30. Could you please make a prime purchase for this. It will arrive in 2 or 3 days.I think this is the very best that can be done. If this is good for you, we will carry this out, so how is this for you?
-メール期間限定特別価額オファー1299.99を購入検討します。基本的に返品不可となっています。防錆加工してあるかもしれませんが自然な錆びが発生していませんか?保管状態が良ければ購入したい。転送手数料を節約するためにeBayオークションで支払った商品を同梱してORまで送って下さい。-eBayで落札した商品を同梱してください。eBay ID: takashtokud_0
- I'll consider purchasing at the special mail limited offer price of 1299.99. Basically, return of the article is not possible. It may be manufactured with anti-rust, but can natural rust occur? I'd like to purchase if the storage condition is good. So as to save on the forwarding charge, could you please send it to OR, including the item that has been paid for by Ebay auction in the package.- Please put the item bid for on Ebay in the same package. eBay ID: takashtokud_0
アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意しておりました。しかし今回のケースでは、お客様から分割払いの強い要望があったために、Paypalでの直接取引きをさせて頂きました。このこともebayの規約やポリシーに違反していたのであれば、最優先で改善し、もう二度と行わないと誓います。
Regarding item number ~~, I'm asking about a source for guidance on dealings outside of Ebay.Last time, when I received a warning on guidance for dealings outside of Ebay, all the staff paid special attention.However in this case, because the customer has a strong request to pay by installments, I did the business directly with Paypal.If this is also a violation of Ebay rules and policy, I will give it maximum priority for improvement, and I vow that it won't happen a second time.
度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。如何でしょうか?
I'm sorry once again. After I sent the mail just now, a request for a purchase came from another person.Because you were quick, if you would like, I will sell it to you.If you pass this up, I think I would like to negotiate with that person.What do you think?
カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。他のお客さんが、支払うデポジットで、彼のデポジットを調整して頂けませんか。また、小切手は、来月にも発行できると言っております。小切手が、デポジットと同じでは、ないでしょうか。メーカーもどこに卸している知っているので、サイズバランスに関して、どこの問屋も注意してきなせん。もしくは、これだけ、デポジットなしで、発注できませんか。
When I received the catalogue, they didn't say anything about these conditions. Because he too had received an order from the customer with these conditions, it seems that the modified request cannot be ordered from now on. Could another customer adjust their deposit, the deposit to be paid? Also, they said that the check could be issued next month. Is the check the same as the deposit or not? As I know where the producer is selling them wholesale, I'm careful about which store to use regarding the size balance. Or else, can I order this alone, without a deposit?