[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。 確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。 信頼でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 scintillar さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ga231による依頼 2016/12/12 10:07:17 閲覧 1966回
残り時間: 終了

大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。

確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。
信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。
会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。

私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。

大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 10:26:07に投稿されました
I'm very sorry but I am unable to make it the same amount as the price in the other shop.

A company's price is certainly cheap. However, the number of evaluations of A company as 50 is very few.
I do not know whether or not there is a company that can be relied on. I don't entirely know that they're selling the genuine article.
Maybe an individual and not a company is selling it.

The number of evaluations of my company exceeds 1,300. It's a Japanese company in Tokyo. Our articles are certainly all genuine.
I'm terribly sorry but could you please understand this.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 10:12:29に投稿されました
I hate to say, but I cannot provide the same price as another store.

I know that price of A is low, but number of rating of A is 50, which is very small.
I do not know if I can trust A. They might be selling authentic items.
Not a company but an individual might be selling.

The number of rating of my company is over 1,300. We are the company in Tokyo, Japan.
Of course, all the items are authentic.
I hate to ask you, but I hope that you understand me.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 10:20:52に投稿されました
We apologize that we are unable to offer the same price as other stores.
While it is true that Company A offers a really competitive price, they have an overall rating of 50 which is really low.
Even I myself am unable to tell you if they are trustworthy, or if the items they are selling are genuine.
It probably is a self-run business rather than a company.

My company has a rating of over 1300. Our office is located in Tokyo, Japan. We are selling genuine products.

Once again, I apologize and I seek your understanding in this matter.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。