[日本語から英語への翻訳依頼] -メール期間限定特別価額オファー1299.99を購入検討します。基本的に返品不可となっています。防錆加工してあるかもしれませんが自然な錆びが発生していませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん motanaka さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/12/08 08:26:30 閲覧 1597回
残り時間: 終了

-メール期間限定特別価額オファー1299.99を購入検討します。基本的に返品不可となっています。防錆加工してあるかもしれませんが自然な錆びが発生していませんか?保管状態が良ければ購入したい。転送手数料を節約するためにeBayオークションで支払った商品を同梱してORまで送って下さい。

-eBayで落札した商品を同梱してください。eBay ID: takashtokud_0

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 08:41:21に投稿されました
- I'll consider purchasing at the special mail limited offer price of 1299.99. Basically, return of the article is not possible. It may be manufactured with anti-rust, but can natural rust occur? I'd like to purchase if the storage condition is good. So as to save on the forwarding charge, could you please send it to OR, including the item that has been paid for by Ebay auction in the package.

- Please put the item bid for on Ebay in the same package. eBay ID: takashtokud_0
★★★★★ 5.0/1
motanaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 08:40:15に投稿されました
Limited special price by mail order for $1,299.99 is under consideration for purchase. Basically it will be no return or re-found for this items. I am wondering that it has corrosion even unti-corrosion has been treated. I would like to purchase if it under good condition. To save the transport fee, please send it to OR with items paid at eBay auction.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 08:33:35に投稿されました
-Special price offer for limited time email- I will consider the purchase of 1299.99. Basically, the returned goods were bad. Maybe it was made of anti-rust material but was there a natural rust present?. If the storage condition is good I would like to purchase it. In order to economise the transfer handling charge, include the articles paid in the eBay auction and send them to OR please.

-Please include the products wich bid was accepted. eBay ID: takashtokud_0
tokuchan2016
tokuchan2016- 7年以上前
were bad 悪かった? それとも 不可?
tenshi16
tenshi16- 7年以上前
the returning of goods won't be possible* すみませんでした。
tokuchan2016
tokuchan2016- 7年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

区切をして翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。