Xと甲状腺由来細胞の残存との関連性評価.R治療経過に伴うXの変化を比較し、残存を定量的に評価することが可能かを評価した.R治療が2回で完了し、その後の外来フォローで少なくとも6か月以上再発していない5名の患者を対象とした。治療前後のHを統計的に評価した.治療前のH平均値は4,治療後は2で,治療後で有意に低下した.3/5人が2回目でHは低下しその3名は全例H=2.5以下だった.Xは残存との関連が示唆され,T陽性患者で,Tが治療効果判定に使用できない場合にXは有効かもしれない.
X and the relevant evaluation of the remaining cells originating in the thyroid gland.Compared with the change of X via the R treatment, it was estimated whether there was a possibility of evaluating the remainder quantitatively. The R treatment was completed twice, and in the follow-up outpatient care, there was a re-occurrence in 5 of the patient subjects in at least 6 months or more after that. H was evaluated statistically before and after the treatment.The mean value of H was 4 before the treatment, and after the treatment was 2, so it significantly fell after the treatment. 3 out of 5 people had H fall the second time, and in all cases of those 3, H=2.5.There was a suggestion that X was related to the remainder, and for T-positive patients, X was maybe effective in cases where a decision couldn't be made on the therapeutic value of T.
AとBの商品をそれぞれ4つずつ注文したところ、それぞれ1つずつしか届かなかったので、それぞれ3つずつ再発送を依頼していました。本日その再発送分が届いたのですが、結局またそれぞれ1つずつしか届きませんでした。もう一度AとBそれぞれ2つずつ再発送をお願いします。発送元が他の商品と違うようですがそれが原因でこのような間違いが何度も起こるのでしょうか?次回は間違いのないように必ずAとBの商品をそれぞれあと2つずつ発送してください。
I ordered 4 each of the A and B items respectively, and as only one of each arrived respectively, I requested that 3 of each were re-sent. Today the re-sent items arrived, but in the end again only one of each arrived. Could you please re-send two each of A and B respectively one more time. The sender appears to have made a mistake with the other products and how many more times will this kind of mistake occur with that as the cause? Could you please make sure to send two of each of the A and B items respectively so that this error doesn't occur next time.
この商品を売り手に返送したいので、いま発送指示をかけました。発送前に1点お願いがあります。メールに添付しましたPDFをご確認いただけますでしょうか。このPDFを印刷して、Return Mailing Label を返送用箱の外側に貼り、Return Authorization Slip を箱の中に入れてから発送をお願いします。よろしくお願いします。
As I'd like to return this item to the seller, I have now made the instructions for sending it. I have one request before it's sent.Would you be able to check the PDF attached to the email?As printed on this PDF, stick the Return Mailing Label on the outside of the box you return it in, and send it with the Return Authorization Slip inside the box please.Thank you very much.
ステンレスケースに僅かに小傷は見られますが、特に目立つ様な大きな傷は見られません。ガラス面全体的に幾つかの小傷が見られますが、普段使用する際には特に気にならない程度かと思われます。黒文字盤は良い状態です。ラバーバンドに多少の使用感が見られますが、まだまだご使用になれる状態かと思われます。カレンダーの表示が少しずれており、切り替わり時に2つに進んだり、1つに進んだり、不規則に進んでしまいますので、こちら何卒ご了承ください。時計機能は現在正常に作動しております。
You can see a few small scratches on the stainless-steel case, but you cannot see any marks that stand out especially. You can see some scratches on the glass surface as a whole, but I don't think it's to the degree that you'd notice it when you use it normally. The black dial is in good condition. You can see that the rubber band feels like it has been used a bit, but I think it's in a condition that can still be used for some time to come. The calendar display is a little out of sync, and when you change it it moves forward irregularly as two or as one, so please make sure to understand this. The watch functions are currently operating accurately.
☆閑静な住宅街に佇む一軒家タイプのシェアハウス☆また、洗濯機、乾燥機も付いているので、わざわざランドリーへ行く手間も省けますし、仕事や学校で忙しい方でも時間を選ばずに洗濯をすることができます。家の近くには、生活用品や食材の買い物に便利なショッピングエリアがあります。マクドナルド、Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KINGなどのファストフード、携帯ショップなどもあり、お酒を買うなら、Beer StoreやLCBOも入っているので、とても便利です。
☆A detached shared house in a quiet residential area☆Also, as it comes with a washing machine and dryer, you can especially save on time for going to the laundry, and you can do your washing without having to find the time, even if you're busy with work or school.There's a convenient shopping area near the house where you can shop for living supplies and foods. There are fast food shops like McDonald's, Tim Hortons, Subway and Burger King, a mobile phone shop, and if you want to buy alcohol, it's really convenient as there is a beer store and LCBO.
ノーフリルズ(バナナのマーク)、バスストップ、地下鉄の駅があり、便利なロケーションです。大家は別居ですがアパートは綺麗に保つようにしています。家には4部屋あります。キッチンは大きい冷蔵庫が二つあってたっぷりとスペースがあります。キッチンには炊飯器、瞬間湯沸かし器、電子レンジ、トースター、お鍋、フライパン、お皿、ボウル、おはし、スプーン、フォーク等完備です。部屋はベッド、クローゼット、デスク、チェアー等付きです。インターネット、水道代、電気代、ガス代も全て家賃に含まれています。
There's a no frills (banana mark), a bus stop, underground station, and it's a convenient location.The landlord lives separately but keeps the apartment clean.There are 4 rooms in the house.There are 2 large fridges in the kitchen with plenty of space.The kitchen is fully-equipped with a rice cooker, instant water heater, a microwave oven, a toaster, pots, frying pans, plates, bowls, chopsticks, spoons and forks.The bedroom includes a bed, closet, desk and chair.The internet, water bill, electricity and gas are all included in the rent.
外部のAPIを使わないでタイトルや監督、俳優名を投稿することはできますか?出来ない場合、購入後、修正のサポートしてもらえますか?(日本語で投稿したいため)--以下の要望があります1. スマートフォン対応2. 年度別やジャンル別のカテゴリー・一覧ページの追加3. DirectorやWriterの名前の箇所にリンクの追加 (俳優のリンクのように)4. レーティング機能の追加
Can you submit the title and the director the actor's name, without using an external API? If you can't do that, after the purchase, can you give support to amend that?(as I want to submit it in Japanese)--The requests are as follows1. Smartphone support2. Additional summary page with the separate years and separate genre categories3. Additional part with a link to the name of the director and writer (so that there's a link for the actor)4. Additional rating function
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found this same item in a separate store.The price is almost the same.When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.I cannot enter a cheaper price for the item.The amount can only be paid in advance through Paypal.Delivery can only be made to your Paypal address.The commission charge is 15% of the cost of the item.The total amount of the payment is $450.Customs duty is separate.If it's good for you, I think you should purchase it through that store.I'm sorry if it's sold out.I'll wait for your response.
パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受けるのであれば、死んだほうがましである、とまで言っています。生活のささえを受けないことが、私の誇りになっている、と言っています。離婚という選択の考え方先進国の貧しさは義務教育がある限り、個々の努力で抜け出せることはあるが、そういった国は教育すら受けれないから助かりようがない。
Paul felt he wanted to receive support for his life from the people in Corinthians, but says that he didn't say this sort of thing. Rather, he goes so far as to say that if he receives support for his life from you, death is less objectionable. He says that not receiving support for his life is my pride.The way of thinking about choosing divorceFor the needs of advanced countries, as long as there is compulsory education, they can excel with individual effort, but because those sorts of countries can't even receive an education, so it won't help them.
Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。結婚は祝福されたものです。けれども、パウロは性欲は是か非か、というコリントにある特有の問題に対処するために、不品行を避けるための結婚を勧めています。独身で性行為をするようなことがないように、あなたがたは結婚をしなさい、と言っています。絶対成功するなら、世界の困っている人を助けたい。 絶対的に貧しい国や国の情勢による貧困を失くしたい。
As for the answer about whether the person should get married or not, Paul said, not as an order but as advice, that the bachelor's life is preferable.Marriage is a blessing. However, in order to deal with such a problem characteristic to Corinthians about whether sexual desire is right or not, Paolo is proceeding with marriage so as to avoid unchastity. In order not to have sexual intercourse as a bachelor, he says that you should get married. If this is a complete success, it will save the troubled people of the world. Due to the absolutely needy countries and the circumstances of countries, they want to lose their poverty.
マーシャルは69年のプレキシパネル廃止のタイミングで、それまでレイダウンだったDagnall製メイントランスがアップライトに変更されますしかし極稀に71年の個体にプレキシ期と同じレイダウン仕様の個体が存在します60年代のプレキシ期のレフトオーバーしたシャーシとパーツが使われて71年に出荷された一台ですこの個体は数ある100Wアンプの中でも特に人気なVer8、レイダウントランス・プレキシマーシャルと同じ内部仕様で○○や××が愛用したことで有名な--と同じ仕様を持っています
The Marshall had the plexi-panel removed in 1969, and the Dagnal main transformer which was a lay-down up until then was changed to an upright.However, there is a quite rare 1971 lay-down specimen in existence, the same as those from the plexi period.There is one model that was shipped in 1971 using 60's plexi period left-over chassis and parts.There is the especially popular Version 8 from amongst the numerous types of 100W amp, with a lay-down transformer the same as a Marshall plexi. I have one with the same specifications as the famous -- which was loved by ○○ and ××.
☆イタリア系カナディアンがホストマザーの一軒家ホームステイ☆ホストマザーのCarmyはとても明るい性格で親切に暮らしのサポートをしてくれます。初めての海外留学、異国での長期滞在という方でも安心してトロントでの生活をスタートすることができます。家の中はいつも清潔に保つよう心掛けているので、とても綺麗です。提供する食事はイタリアン料理がメインとなるため、日本人の口にも馴染み深い味の食事になっています。
☆Italian-style detached house homestay with a Canadian host mother☆The host mother Carmy will give kind support for your living with her cheerful personality. People doing their first study abroad or long-term stay in another country can being their life in Toronto with peace of mind.The interior of the house is very clean, as she always endeavors to maintain its cleanliness.The food on offer is Italian cuisine in the main, so the Japanese will be extremely well-acquainted with its taste.
70年代前半までのポイント・トゥ・ポイント、ハンドワイヤリング仕様の--年製になります。中でも非常に生産個数の少ないカスタムカラーのレッド・レバント・トーレックスの"スーパーリードヘッドです。全体的な状態も良く、レコーディングに便利なスレーブアウトを搭載していますが、トランス、コンデンサー等のリプレイスも最小に留めたオリジナル性も高い個体です。サウンドは正にヴィンテージ・マーシャルのトーンで、素晴らしいサーチュレーションと倍音は正にロック・レジェンドのトーンを再現してくれます
Until the first half of the 70's, with its point-to-point and handwiring specifications, it was a design of the era.Amongst other things, an extremely small number of "Super Lead Head" in custom colour Red Levant Tourex were produced.The general condition is good, it is equipped with a slave output that is useful for recording, replacement transformers, condensers have been kept to a minimum, and its originality is highly individual.The sound has an exact vintage Marshall tone, and the excellent saturation and overtones reproduce an exact rock legend tone.
「わたしはあなたが理解できない。さあ、だからもっともっと本当の話しをしようよ」いつも一緒にいる友だち、家族や恋人と私たちはどれだけ本音で語り合えているのでしょうか?お互いが傷付き、離れることを恐れて飲み込んでしまった言葉が、誰にでもあるのではないでしょうか。自分を守るために他者に同調してしまうことは、古今を間わず私たちが頼ってきた処世術のようにも思えます。しかし、そのように作り笑いで本音を隠したままの自分に何か違和感を覚えはしないでしょうか?
"I can't understand you. Well, I'll therefore make a more and more real story"Should me and my friend who I'm always together with talk about the true intentions of our families or lovers? Aren't there words for both of them which encapsulate each other's hurt feelings, and the fear of being separated? Agreeing with others in order to protect ourselves seems likely to be the secret of success in life which we rely on, regardless of the age.However, by hiding our true feelings with that kind of forced smile, won't we experience a kind of uncomfortable feeling?
『わたしはあなたが理解できない』とは、作り笑いを止め、何ものにも邪魔されない本音を伝えるための決意の言葉です。そうすることでしか始まらないコミュニケーションがあるはずです。傷付くこともあるかもしれません。しかし、流行や空気に流され同調するよりもむしろ、お互いをより深く知り、距離を縮め得るものと私たちは考えます。
"I can't understand you" are the words that we have settled on to stop any forced smiles, and express our true feelings unhindered by anything. We should communicate only with that sort of thing as a starting point. Maybe our feelings are hurt. However, more than being in agreement on the fashions and situations which are going around, rather, by knowing each other more deeply, we can think about reducing the distance between us.
本展覧会は、学生作家の作品を通し、希薄な人間関係に疑間を投げかけ、他者との関わりの中での自己を見つめ直そうとするものです。携帯電話やインターネット等の普及の影響を一番強く受けている私たちの世代があえてコミュニケーションに警笛を鳴らすことで、一つの現代像が映し出されることと思います。皆さんにとって本展覧会が、他者との関わりにおける自己を見つめ直す機会となれば幸いです。
This exhibition covers student writers' works, and raises questions about weakened human relations, attempting to look hard at oneself amidst our relations with others. Our age is one in which we are affected most strongly by the diffusion of mobile telephones and the internet, and one of the images reflected in the modern age is that of purposely insisting on foghorn communication.I'll be happy if this exhibition can give everybody an opportunity to re-examine themselves with regards to their relations with other people.
企画展への作品出品及び著作権の使用について(依頼)このたび相模原市民ギャラリーにおきまして、学生企画による学生作家の展覧会「わたしはあなたが理解できない展一そこから始まるコミュニケーションー」を開催いたします。これは学生たちが自分たちの手で準備を進めてきた展覧会ですが、ぜひこれに貴殿の作品をご出品いただきたく存じます。また、広報活動のため、作品写真の掲載など著作権につきましてもご承諾いただけたら幸いです。何かとご多忙の折、誠に恐縮とは存じますが、よろしくお願い申し上げます。
Regarding exhibiting the works in the planned exhibition and the use of copyright (request)On this occasion, we are holding the student writers' exhibition "Communication which begins to unfold from I can't understand you" at Sagamihara Public Gallery, in line with the intentions of the students. This is an exhibition for which the preparations have been advanced by the hand of the students themselves, and certainly feel it is their works which are put on exhibit. In addition, we'd be happy if you can agree, for publicity purposes, that snapshots of the works are published according to copyright. If you have the chance one way or another, even if you're busy, we'd be extremely grateful, so thank you very much indeed.
学生企画による学生作家の展覧会当ギャラリーでは、周辺に所在する美術系大学の学生を中心に参加を呼びかけ、集まった学生が自らの手で美術展を企画・運営するワークショップ「エキシビジョン・プログラム」を1年間に渡って進めてきました。学生スタッフの現代感あふれる企画と若手作家の新たな表現を通じて、これからの美術界を担う若手作家、若手美術関係者の可能性を探ります。
Student writers' exhibition according to the students' plansAt this gallery, there was a call for participation centred on the students at the arts university in this neighborhood, and an art exhibition was planned by the students themselves that were brought together, and for one year they promoted the administrative workshop "Exhibition Program". We are searching around for the availability of young arts officials and young writers that will carry the arts world on their shoulders from now on, through projects brimming with the modern feeling of the student staff, and the new expression of the young writers.
大切なご案内ですので必ずお読み下さい。 近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか? この度は、本当に申し訳ありません。お返事お待ちしております。
Because it's important information, please be sure to read it.It was the source of problems in the neighborhood, and we have received a suspension of business for the room which you booked.I'm very sorry, but you weren't allowed to receive guests.I'm sorry about this but could you change your reservation to a separate apartment room of mine?I'm very sorry for this.I'll wait for your reply.
先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。お客様からは返金を求められています。動画を確認してください。正常な商品を送ってもらえますか!至急ヘッドを送ってください。どのように修理するのか動画を送ってもらえますか?もしくは説明書はございますか?修理が難しい場合はエンジニアを依頼してその費用も御社へ請求します。
You exchanged the head a few days ago, but there's been a report that it wasn't operating. There was a request from the customer for a refund.Could you please check the video.Would you be able to send a normal one!Please send the head urgently.Could you send a video of how to repair it?Or else are there printed instructions?If repairing it is difficult, I'll request an engineer and make a claim for the costs from your company.