[日本語から英語への翻訳依頼] ステンレスケースに僅かに小傷は見られますが、特に目立つ様な大きな傷は見られません。ガラス面全体的に幾つかの小傷が見られますが、普段使用する際には特に気にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

s590218nによる依頼 2016/10/19 22:09:53 閲覧 1621回
残り時間: 終了

ステンレスケースに僅かに小傷は見られますが、特に目立つ様な大きな傷は見られません。ガラス面全体的に幾つかの小傷が見られますが、普段使用する際には特に気にならない程度かと思われます。黒文字盤は良い状態です。ラバーバンドに多少の使用感が見られますが、まだまだご使用になれる状態かと思われます。カレンダーの表示が少しずれており、切り替わり時に2つに進んだり、1つに進んだり、不規則に進んでしまいますので、こちら何卒ご了承ください。時計機能は現在正常に作動しております。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 22:20:59に投稿されました
You can see a few small scratches on the stainless-steel case, but you cannot see any marks that stand out especially. You can see some scratches on the glass surface as a whole, but I don't think it's to the degree that you'd notice it when you use it normally. The black dial is in good condition. You can see that the rubber band feels like it has been used a bit, but I think it's in a condition that can still be used for some time to come. The calendar display is a little out of sync, and when you change it it moves forward irregularly as two or as one, so please make sure to understand this. The watch functions are currently operating accurately.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 22:14:57に投稿されました
You can see some slight damages on the stainless case, but they are not big which is not a problem.
Also some damages on the surface of the glass but it is considered as not a problem.
The black keyboard is in a good condition.
The laver band looks used but not problem for use it.
Note that calendar is not stable, when switching it goes two ahead or one ahead irregularly.
The clock functions well.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 22:20:25に投稿されました
Slight damage on stainless case was found but no outstanding damage was found.
Several small damages on whole surface of glass were found,
but degree of damage doesn't make problem for daily use.
Black letter is keeping good condition.
There is some tracemarks by using on rubber band but I think it will be able to be used for longer time.
Please accept calendar display problem, which is shown as irregular progress by one or two days when it is changed for day change.
Clock function is operating normaly in present.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。