[日本語から英語への翻訳依頼] パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 scintillar さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

umigame7による依頼 2016/10/18 05:46:58 閲覧 2201回
残り時間: 終了

パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受けるのであれば、死んだほうがましである、とまで言っています。生活のささえを受けないことが、私の誇りになっている、と言っています。

離婚という選択の考え方

先進国の貧しさは義務教育がある限り、個々の努力で抜け出せることはあるが、そういった国は教育すら受けれないから助かりようがない。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 06:24:13に投稿されました
Paul felt he wanted to receive support for his life from the people in Corinthians, but says that he didn't say this sort of thing. Rather, he goes so far as to say that if he receives support for his life from you, death is less objectionable. He says that not receiving support for his life is my pride.

The way of thinking about choosing divorce

For the needs of advanced countries, as long as there is compulsory education, they can excel with individual effort, but because those sorts of countries can't even receive an education, so it won't help them.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 06:22:25に投稿されました
Paulo says that he did not say so since he wanted to be supported for living by people in Corinth.
He says that he would rather die if he receives the support from you.
He says that the fact that he does not be supported is his pride.

Idea of selecting divorce

An individual can get out of poor life by his or her effort in developed country as long as there is a compulsory education.
However, we cannot help since he or she cannot receive the education in that kind of country.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。