他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 How long does it take if you use air-cargo?Also, how do I know that you have shipped it correctly?I will pay for it as soon as I get the information about shipping.I do want to process it as you feel like.Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.
修正後 Approximately how many days will it take for arrival to Japan via shipment by air?Also, how will I be able to know that the package was shipped correctly?I will make arrangements to make the payment as soon as I obtain evidence that the package was shipped.Similar to you, I would like to process it as soon as possible. Thank you for your assistance in this matter.
修正後 How long does it take if you use air shipment?Also, how do I know that you have shipped it correctly?I will pay for it as soon as I get the information about shipping.I do want to process it immediately as you do.Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.
元の翻訳 注文商品の発送から最低でも7日ほど、あなたの口座を信用するためにください。もしこの期間中にあなたの口座に変化が無ければ、今回のお会計に関して返金がなされると考えてよいかと思いますので、確認のために私どもへお知らせください。会計の返金を得るために返金ボタンを使う際は、返金を利用できる売り場で商品を選ぶ必要があります。また、eBayのEbates.comでお買い物を終了したあと、一度ウィンドウを閉じてから再度新しいウィンドウで新たな買い物を始められる事をお勧めします。
修正後 注文商品の発送から最低でも7日ほど、あなたの口座へ入金がなされるまでお待ち下さい。もしこの期間中にあなたの口座が更新がされなく、あなたの購入したものがキャシュバック対象品であると思う場合は、確認のために私どもへお知らせください。会計の返金を得るために返金ボタンを使う際は、返金を利用できる売り場で商品を選ぶ必要があります。また、eBayのEbates.comでお買い物を終了したあと、一度ウィンドウを閉じてから再度新しいウィンドウで新たな買い物を始められる事をお勧めします。