Conyacサービス終了のお知らせ

Satoshi Nonomura (satoretro) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語 オランダ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
satoretro ドイツ語 → 日本語
原文

1.vielen Dank für Ihre Bestellung.

Der von Ihnen bestellte Artikel ist derzeit laut Hersteller lieferbar (Zwischenverkäufe vorbehalten).

Bitte beachten Sie, dass die Versandzeit Ihrer Bestellung derzeit bei voraussichtlich 7-9 Arbeitstagen
(ausgenommen Sa-, Sonn- und Feiertage) liegt.
Sollte es in Ausnahmefällen einmal etwas länger dauern, danken wir schon jetzt für Ihr Verständnis und
Ihre Geduld.


2.

Ihre Bestellung wurde soeben von unserer Logistik gepackt und wartet nun auf die Abholung durch den Versanddienst.
Sobald Ihre Sendung an den Versanddienst übergeben wurde, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit einem Link zur Sendungsverfolgung.
Mit diesem Link können Sie den Versand-Weg Ihres Paketes nachvollziehen.


翻訳

1. ご注文まことにありがとうございます。

ご注文の商品はメーカーによると現在出荷可能です(優先販売権は確保されます)

ご注文の配送時期は現時点では7-9営業日(土日、祝日を除く)です。ご留意ください。
例外的なケースではもう少し時間がかかってしまうこともありますが、ご理解・ご容赦のほどよろしくお願いいたします。

2. ご注文の商品はこちらで梱包され、運送会社による集荷を待っているところです。
運送会社に荷物を引き渡したましたら、すぐに荷物追跡のリンクの付いたEメールをお送りいたします。
このリンクで、お荷物の配送過程を追跡していただけます。

satoretro ドイツ語 → 日本語
原文

Guten Tag,

Amazon.de informiert zu Ihrem Verkauf:

Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung * kontaktiert.

Wir hatten Sie bereits bezüglich dieses Anliegens informiert, jedoch scheint der Käufer noch keine Rückmeldung von Ihnen erhalten zu haben.

Der Käufer bittet um die Ausstellung einer ordentlichen Rechnung beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kann.

Wir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.

Um Ihren Käufer zu kontaktieren, klicken Sie in Seller Central bitte auf den Reiter "Bestellungen von Käufern" und rufen die Bestellung auf. Wenn Sie auf den Namen des Käufers klicken,

翻訳

こんにちは。

Amazon.deからあなたの販売に関してお知らせします。

購入者様からこの注文のインボイスが間違っているとのことで連絡をいただきました。

この案件に関してはあなたにすでにお伝えしましたが、購入者様はまだあなたからの返事をもらっていないようです。

購入者様はきちんとしたインボイスの発行、もしくはなぜきちんとしたインボイスが作成されないのかということについての報告をお求めです。

この購入者様と連絡を取ってください。そして今回の注文のインボイスを送ってくださるようお願いいたします。

購入者と連絡を取るには、セラー・セントラルで「購入者による注文」という見出しをクリックし、注文を検索してください。購入者の名前をクリックすると、

satoretro ドイツ語 → 日本語
原文


Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:

Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.

Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: 3
Artikel: hi-p
Menge: 1
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100V

Eingang des Rücksendeantrags:


Freundliche Grüße

翻訳

Amazon.deから、以下の商品の返品が申請されたことを確認するためにこのEメールを送信します。

Fundays様、あなた様の出品者アカウント内の「注文>返品を処理する」のページでこの返品を処理して下さい。

Bülent Yilmaz様、このメールによって、以下に挙げた商品をFundays様宛てに返品申請されたことを証明致します。現時点ではあなた様が何かをされる必要はありません。

注文:3
商品:hi-p
数量:1
返品理由:予定していた使用に合わない、もしくは適していない。
購入者のコメント:この商品は100Vなのでドイツでは使えません。

返品申請の到着:


敬具