[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1. 商品の状態 新品:その他(商品説明を参照のこと):新品、未使用品で、使用した跡はありません。事情によってはオリジナルのパッケージがは存在しない場合...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

exezbによる依頼 2015/10/26 18:48:17 閲覧 2439回
残り時間: 終了

1.Artikelzustand:
Neu: Sonstige (siehe Artikelbeschreibung): Neuer, unbenutzter Artikel, ohne Gebrauchsspuren. Die Originalverpackung ist unter Umständen nicht mehr vorhanden oder geöffnet. Artikel ist „2. Wahl”, B-Ware oder neu, unbenutzt, aber mit kleinen Fehlern. Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers.



2.Kompletter Bausatz ungebaut inkl. Aufklebern und Aufbauanleitung.

Figuren wie bei kibri üblich nicht enthalten.

Ich biete noch weitere Kibri-Modelle an. Einfach mal stöbern...

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/26 20:22:53に投稿されました
1. 商品の状態
新品:その他(商品説明を参照のこと):新品、未使用品で、使用した跡はありません。事情によってはオリジナルのパッケージがは存在しない場合、もしくは開封されている場合があります。商品は「2級」、Bクラス商品、もしくは新品未使用ですが、わずかな欠陥もあります。これ以上の詳細、たとえば傷や欠陥がある場合の詳しい説明はその販売者の出品の所にあります。

2. 組立部品は未使用の状態で、シールと組立説明書も含め、すべて揃っています。

通常、キブリの商品には人形は含まれておりません。

他にもキブリのプラモデルを出品しています。ぜひ一度お探しになってみてください。
satoretro
satoretro- 8年以上前
3行目「パッケージがは」→「パッケージが」の誤りです。失礼しました。
swisscat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/26 19:15:33に投稿されました
1 商品の状態
新品:その他(商品説明を見てください):新品、未使用、使用の形跡なし。事情によってはオリジナルの包装は、もう手元にない もしくは開封されている
2「品質」 B級商品 又は新品、未使用 しかしながら僅かな欠陥あり。更なる詳細 例えば売り手側のオファーで場合によっては起こりえる欠陥 又は欠如の正確な記述


2 全部そろっている組み立て部品 シールと組み立てマニュアルを含む

通常、フィギュア「kibri (キブリ)」のような 含まれていない

私は、さらにkibriモデルを売りに出します。とにかく探してみます、、、
exezb
exezb- 8年以上前
翻訳有難うございます。これは、新品未使用、付属品がすべて揃っている状態と解釈しても良いでしょうか?
swisscat
swisscat- 8年以上前
1 「商品の状態」の文から推測すると、そうだと思います。 ただ、「もしくは開封されている」となると開封した人が本当に開封しただけなら全て揃っていますが、、、。

クライアント

備考

商品の説明です。日本語の正しい文法で翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。