[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] Amazon.deから、以下の商品の返品が申請されたことを確認するためにこのEメールを送信します。 Fundays様、あなた様の出品者アカウント内の...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

betchiによる依頼 2015/09/09 19:42:09 閲覧 2022回
残り時間: 終了


Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:

Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.

Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: 3
Artikel: hi-p
Menge: 1
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100V

Eingang des Rücksendeantrags:


Freundliche Grüße

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 21:58:42に投稿されました
Amazon.deから、以下の商品の返品が申請されたことを確認するためにこのEメールを送信します。

Fundays様、あなた様の出品者アカウント内の「注文>返品を処理する」のページでこの返品を処理して下さい。

Bülent Yilmaz様、このメールによって、以下に挙げた商品をFundays様宛てに返品申請されたことを証明致します。現時点ではあなた様が何かをされる必要はありません。

注文:3
商品:hi-p
数量:1
返品理由:予定していた使用に合わない、もしくは適していない。
購入者のコメント:この商品は100Vなのでドイツでは使えません。

返品申請の到着:


敬具
betchiさんはこの翻訳を気に入りました
satoretro
satoretro- 9年弱前
2行目「この返品を処理して下さい」の後に「この購入者様と連絡をお取りになりたい場合は、このメールに返信して下さい」という一文が脱けていました。失礼致しました。
swisscat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 20:15:58に投稿されました
ドイツアマゾンは、このメールにてあなたが以下の商品の返品申請が受け付けられた事をお知らせします。
Fundays この返品申請の処理をお願い致します。返送は、販売者のアカウントにて管理されています。
販売者と連絡を取る場合は、このメールに返信をお願い致します。

Bülent Yilmaz これを用いてあなたが返品申請書に記載された商品をFundaysに旨を確認いたしました。
貴方は、今のところ何も行う必要はありません。

オーダー:3
商品:hi-p
個数:1
返品理由: 不適合 または あらかじめあった取り付け部分の不適合
販売者のコメント:ドイツ国内の100ボルトでは作動させることが出来ません。

返品申請書の到着

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。