私は以下の商品を貴社から代行して購入してもらった。ファイルを添付しているので、確認してください。KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcseBayから発行された請求書を送って頂けないか?私は日本で販売していて、この商品が偽物だと疑われています。KLYMIT社から購入したという書類がどうしても必要です。非常に困っている。
I have bought these items below through your company as my agent.Please confirm them with an attached file.KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcsWould you send me a bill printed by ebay?I was suspected that these items as fake on selling in Japan.I really need a paper to clarified to purchase through KLYMIT co. It is very trouble to me.
今回は購入を見送ります。また何か入荷あれば連絡下さい。ちなみにルフトハンザのトレーだけ手に入りますか?
I will pass to buy it this time. If you get another items, please drop me a line. By the way, could I take only tray of Lufthansa?
この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。
We can't buy double amount of these products by the number of actual order because we don't want to get them.Regarding other products, which product numbers we want, we will buy them if amount increases. Could you discount them if their size balances make arrange well when ordering?This order can be esteemed to get double profit than as usual so that the conditions are permitted.Please accept our condition that our client hope this time only, we have ordered you with good balance till now.
もし受講を検討されている場合はぜひお越し下さい。●入園児をお連れ頂いても結構ですが、別室にて当園スタッフがお預かりさせて頂きます。 ●子供たちが集中して行えるよう、部屋の出入りは制限させて頂く場合がございます。また、少し離れたところからのご見学をお願いしますので、ご協力をお願い致します。
If you think to attend our lesson, please visit us indeed.⚫️It is OK to take your children here, however, we are going to take care of them with our staff members.⚫️In order to concentrate on lesson, the doors can be limited to enter or exit.Also, thank you to corporate us to look them from distant place.
風邪を引いて体調崩していました。返事が遅くなりすみません。coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、2個で販売出来ますか?メーカー正規品の確認はどこでするのですか?偽物を販売するとクレームが来ます。商品の初期不良の場合、対応してくれますか?PAYPALで支払い出来ますか?御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?色々質問してすみません。
I've gotten a cold, so became ill.I apologize to be late for your reply.I would like to sell to two sets of coilmaster DIY tool V3 kit as a trial, could I do them two by two ?Where can I check regular products of the factory?If I sell fake, it will cause claim.Could you deal with them when they have initial problem?Could you accept my payment by the way of PAYPAL?From where do you send them, and how long does it take to reach to Japan?I appriciate to your kindness to my many questions.
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you to order us.I'm sorry to be late to reply for your mail.Today, I've sent your ordered item with a registered mail by SAL.The registered number is below.(number)It takes time you recieve it, so I sent them first.I will send a bill via PAYPAL later. It is good to be pay it at your convenience.Please wait a while till arrived.I'm happy if you enjoy it even if it slightly.
すみませんが、20フィートコンテナに積むほどの量の購入は不可能最初は少量からスタートし、徐々に数量を増やしていけたら良いですE社の製品も最初は300ドル程度の購入からスタートしました。E社は日本市場での販売を、長い目でみてくれましたあと、御社の製品はすでに同じものが日本のアマゾンで販売されています。価格も安いので、御社のブランドが日本で有名になる前に、市場を奪われてしまう恐れがあります。販売をスタートするならば、早いほうがいいと思います。同じ製品がなぜ日本で販売されているの?
すみませんが、20フィートコンテナに積むほどの量の購入は不可能I'm afraid that it is difficult to buy such quantities like fullfilled container of 20 feet. It is OK to start a few at first and gradually increase the quantities.Products of E company also started at buying $300 how far.And the similar products like yours are already sold on Amazon Japan.So their price are cheap, I'm worry that Japaneses share may be occupied by them before your brand become famous at the market.I recommend to start earlier for sales.Why same products are selling in Japan?
これはどちらかと言うと,Linux の設計思想の話になるのかもしれません.hand-edit したい時は,hogeファイルを使えば良いのは分かるのですが,fugoファイルをhand-editできるのなら何故hogeファイルとfugoファイルの2つのファイルがあるのでしょうか? hogeファイルをfoo APIで変更できるようにしたらfugoファイルは必要ないと思うのですが,それができない理由があるのでしょうか?もしその辺りの経緯が分かるような情報があれば教えて下さい.
It might be rather than about thought of design for Linux.I see that it's ok to use hoge file for hand-edit, but why there are two files as hoge file and fugo if it is possible to hand-edit fugo file? I don't think that it need fugo file, if it can be changed hoge file by foo API. Is there any reason that we can't do it?Could you tell me some information how to demonstrate them, if you know?
・A社の年間支払額やSAPのコストの補填も、ERPの料金とは関係がない。それはSAP自体の問題であり、何より、我々はSAPの機能・サービスには満足していない。・SAPとは、佐藤さんが苦労して契約締結し、また、7年もかけてシステムを理解し構築してきたので、NECとしては今後とも利用したいと思っている。何より、私達はTomさんを心から信頼しているので、契約を継続させたいと考えている。しかし、これ以上、問題の解決が図られないのなら、最悪の場合、他社への移行も考えなくてはならない。
・It is no relativity between charge for ERP and anual payment to A company nor supplement for SAP cost. That is only problem to SAP itself, in fact, we are not satisfied to functions and services by SAP.・We NEC hope to continue to use SAP for the future because it is the system that Mr.Sato engage with his endevor and has built it for seven year. Furthermore, we trust Tom san bottom from our heart, so we intend to keep our contract. But if it is impossible to solve this problem more than this, we have to decide change dealing company.
こんにちは お買い上げありがとううございます。オーダーを受けて1時間 在庫ルームで探したがアイテムが見つからない。今 注文をしてもメーカーからの再入荷は2ヶ月から3ヶ月かかってしまう申し訳ないが アイテムが見つかったら連絡をするのでキャンセルをお願いしたい。よろしくお願いします。代替品でもよろしければ何点か写真を送ります リクエストが有れば教えてくださいアイテムが見つかりましたペイパルで請求してもよろしいですかもちろん10ドル値引きします
Hello.Thank you for your purchase.One hour later after your order, I can't find the item at stock yard.If I order it now, it will take 2 or 3 months to be sent by a factory again.I'm sorry to say that it need to be cancelled once, I will text you after finding the item.Thank you for your cooperation.If you hope another one, I will send some picture for you. Please tell me your request.After finding the item, could I send you a bill by paypal?Of course, I will discount $10 from your charge.
ご連絡ありがとうございます。現在ebayに出品している商品のvx1000についてですが直接でのお取引が条件ですが$179.99の商品は$150+送料$30=$180149.99の商品は$130+送料$30=$160もちろん、梱包は1台ずつ行います。複数の梱包だと荷物事故などの可能性もあるのであまりオススメしません。同梱希望だとしても少しはお値引き出来ますが料金の算出は重さなので正直あまり変わりません。ご検討ください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.Regarding an item,vx1000 saling on ebay now, our deals permit at first hand only.The item for$179.99 is$150+送料$30=$180The item for149.99 is$130+送料$30=$160Surely, we will pack them by one.We can't recommend them to pack all in one because it has a risk to break during transportations.If you hope them in one package, we can discount a few for charge. But to tell the truth, it is almost same fee by reason of they depend on weight.Please consider them.Best regards.
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
Thank you very much for your polite reply.Please wait a while so to write again to you after looking at catalogs and considering how much to buy them.Do you have any typical format if I order?Or by mails (texing directly)?I will choose bank-transfer not paypal following your advice.By the way, Is it OK to call us as your authorized reseller in Japan?
15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。
Thank you for taking time on 15th in your busy schedules. I appreciateto meet you bottom from my heart.I could listen your perspectives in the future. They were very excited to me. Please set your mind at ease so that I will keep them in secret.
18日土曜日の面談はいかがでしたか?良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。
How about the interview on 18th Saturday?I hope that you could have a good meeting. Please tell me them as you can. I'm looking forward to receiving your reply 2 weeks later.
※2上記の様な穴が沢山ありましたので必ず埋めて下さい。※3上記のアイアンパーツは取り付けた状態で納品にしてください。※4脚部分は組み立て式仕様での納品にしてください。その際、工具や部品なども同送願います。※1ストッパーが長すぎて上の引き出しに引っかかって一緒に動いてしまうものがあるので、引っかからない様にしてください。※2上記の内容を参考にしてストッパーが上の引き出しにあたらない様に製作お願い致します。仕上げ:ナチュラルアンティークストッパー仕様書
米2 Please fullfill blanks like above, we found these so many.米3 Please send me products with iron parts(above).米4 Please send me legs in the style of knockdown. And then send them with tools and parts together.米1 I want the drawer should be moved smoothly without any stop or fix because of too long stopper in the upside. Sometimes, I find it moved with drawer and body together.米2 Please produce them with suitable stopper in just size on referring contexts above.Finishing : natural antiqueSpecifications for stopper