こちらの商品は錫(スズ)でできているので折り曲げることができます。やわらかい錫(スズ)の特徴を最大限に生かした商品です。ひっぱったり曲げたりすることで、かご状に変形することができます。フルーツトレイや菓子器など、お好きな形にアレンジしてご利用ください
The goods are made of tin (Sn),so it can be folded. The goods have made the best use of the feature of soft tin (Sn) . You can pull or bend it, and it can be transformed into a basket. Please use it to form your favorite shaps such as fruit or sweets tray.
こんばんは。商品の入荷の連絡ありがとうございます。また、連絡が遅くなり大変申し訳ありません。わたしは、あなたから購入した商品を日本で再販しているため、ホワイトのアウターボックスが付属しないのであれば、買うことができません。日本のカスタマーは付属品がすべて揃っている完品を欲しがるためです。なので、また今度、すべての付属品が揃っている商品が入荷したときは教えていただけませんか。
Good evening.Thank you for contacting us about the stock of goods, and I'm sorry for contacting you so late.I'll resell the goods in Japan which purchased from you, so if the goods do not come with a white outer box, I'll not buy them.The products that Japanese customers want should be completely provided with all the accessories.So, the next time, when you stock with goods that all the accessories are provided, could you please tell me?
私が購入した●●はNew editionですか?
Is the ●● I bought the new edition?
以前、sthil ms211を購入しました。とても満足しています。さらに複数購入したいです。現在購入出来ますか?
I purchased sthil ms211 before and satisfied with it. I want to buy some more. Can I buy them now?
私は2番目のオプションを選びます。私が提供した返品用ラベルを使用し、UPSでAmazonに返品をして下さい。7ドルの手数料が発生しても構いません。返品が完了しましたら、この商品をAmazonに返品する際に発生したUPSの送料を私に教えて下さい。
I chose the second option. Please use the label provided by us for returning, and return it to the Amazon by the UPS. It may occur $ 7.00 as the fee, but it's OK. After the returning accomplished, please tell me the cost of the UPS.
商品が到着する前に壊れていました。私の責任ではありません。私は早く商品が必要でした。修理も必要ありませんので返金を希望します。
The goods were broken before they arrived.I have no blame with it.I want the goods as soon as possible.I don't want to have they repaired, so please give me the refund.
残念ながら厳しい評価をつけさせていただきます。
I'm sorry that I will assess it sternly.