[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。 商品の入荷の連絡ありがとうございます。また、連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 わたしは、あなたから購入した商品を日本で再販しているた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sansanttt さん [削除済みユーザ] さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ayaringoによる依頼 2012/01/15 21:45:50 閲覧 2884回
残り時間: 終了

こんばんは。
商品の入荷の連絡ありがとうございます。また、連絡が遅くなり大変申し訳ありません。
わたしは、あなたから購入した商品を日本で再販しているため、ホワイトのアウターボックスが付属しないのであれば、買うことができません。
日本のカスタマーは付属品がすべて揃っている完品を欲しがるためです。
なので、また今度、すべての付属品が揃っている商品が入荷したときは教えていただけませんか。

sansanttt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/15 22:05:55に投稿されました
Good evening.
Thank you for contacting us about the stock of goods, and I'm sorry for contacting you so late.
I'll resell the goods in Japan which purchased from you, so if the goods do not come with a white outer box, I'll not buy them.
The products that Japanese customers want should be completely provided with all the accessories.
So, the next time, when you stock with goods that all the accessories are provided, could you please tell me?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/15 22:12:36に投稿されました
Thank you for informing me about the products' arrival. Sorry for this late reply.
Since I am reselling in Japan the products I purchase from you, I can't order the products without white outer boxes.
The Japanese customers want to buy the products that come with all accessories they are supposed to have.
So will you let me know when you have the items which don't have any missing accessories next time?
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/15 22:02:48に投稿されました
Good evening.
Thank you for the notice of the arrival of goods. I'm sincerely sorry for the late reply.
I re-sell items bought from you in Japan, so I wouldn't be able to buy your item if the white outer box is not attached.
Japanese customers tend to buy items with full attachments.
So please let me know when you have items sold with full attachments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。