Thank you for message! No problem. I have a lot of patience.One possible source of CoC documents is car manufacturers. Naturally they have all information about certification of cars, they have manufactured and documents, created by car manufacturers will be accepted by Finnish authorities. Another question is, whether car manufacturers are willing to help individual car exporters to develop their business by giving necessary documents.
メッセージありがとうございます。大丈夫です。我慢出来ますので。CoC ドキュメントから公開出来る一つの資料には車製造者たちに関するものがあります。当然ながら車製造者たちは彼らが製造してきた車の証明書に関するすべての情報を持っています。また彼らによって作成されたドキュメントはFinnishからの承認によって認められることになります。そのほかの質問は、車製造者たちは必要なドキュメントを提供することで、個人車輸出業者たちのビジネス向上のために手助けしてくれるのかどうかです。
Hello,Thank you for the information. Your claim is almost complete, we simply need a copy of your receipt showing the amount you paid so we can finalize the claim for you. Please provide this at your soonest convenience.
こんにちは。クレームに関するお申し入れありがとうございます。この件を受付けるに当たってクレーム処理を完了させるにはお支払いになった合計金額の提示が必要なために領収書のコピーをいただくことになります。迅速な処理のためにお手数ですかお早めにコピーのご提出をお願い申し上げます。
the package left this morning, the cost is consistent with what I told you, or 25.4 ?
そのパッケージは今朝発送されました。コストは私が希望した金額と同じですか、それとも25.40ドルでしょうか?
Groupon CEO Andrew Mason has tamped down speculation over IPO plans, emphasizing overseas expansion instead. And now we know how they plan to finance that expansion. Chicago-based Groupon became a VC darling after turning a profit in just eight months of existence. Fast forward two years later, and the company's annual run rate is estimated at between $800 million and $2 billion. Previously Groupon had raised $169.8 million in venture backing from an A-list group including Digital Sky Technologies, Battery Ventures, Accel Partners and New Enterprise Associates. It's last round of funding was $135 million in April 2010.
GrouponのCEOであるAndrew Mason氏はIPO計画をめぐる憶測を封じ込める代わりに海外展開の重要性を力説した。そして現在は資金供給のためにたてた彼らの計画がどれほど進展したか分かる。シカゴに拠点をおくGrouponは創業してただ8ケ月で収益を出すベンチャーキャピタル世界ですごものとなった。早くもその2年後、当企業の1年間の営業収益率は8億から20億ドルと見積もられた。以前GrouponはDigital Sky TechnologiesやBattery Ventures, Accel PartnersそしてNew Enterprise Associatesを含めてA-リストグループからの撤退で1億6千9百8十万ドルという投資収益を上げていた。2010年4月の最後の資金提供額は1億3千5百万ドルだった。
It will be the New Year soon.The documents for the house is ready. When is a good time for me to come to Tokyo to sign the documents? Please let me know as I will need to book the flight tickets.Everything needs to be done before the 11.Jan.2011Hope to see you soon.
新年が近づいております。お家に関する書類は揃えました。書類への承認をいただくためにいつごろ東京にお邪魔したらよろしいでしょうか?飛行機の予約がありますのでその時期をお知らせいただけたらと思います。2011年1月11日まですべてのことが完了しておかなければなりません。早くお会い出来たらと思います。
TO all shoes suppliers,Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.
シューズサプライヤーの皆様早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。
When purchasing items by faxing- or mailing in the catalogue order form, Somerset Entertainment accepts VISA, MASTERCARD and CHEQUE as payment options. Somerset Entertainment is NOT ABLE TO SHIP C.O.D (cash on delivery). Shipping Orders are generally shipped via the Royal Mail or local postal service within 48 hours of the order being placed. The following grid represents estimated lead times for shipping:
ファックスもしくはカタログ注文フォームからSomerset Entertainmentへご注文なさる時は、お支払いの方法としてはVISAやMASTERCARD 、CHEQUEがご利用出来ます。Somerset Entertainmentでは代金引換渡しはご利用出来ません。ご注文が確定されますとその後48時間以内に出荷されます。配送は基本的にRoyal Mailもしくは地域郵便サービスからお届けします。ご注文から配送までの出荷に関する情報は次の代理システムからご確認出来ます。
Rebate ConfirmationMr. Rebates thanks you for placing your order with eBay. Please see your order details below:Order DetailsOrder Number: 130467653353Order Date: 12/23/2010Order Amount: $279.99Rebate Amount: $14.00Rebate TotalsPending Rebates: $14.00Available Rebates: $5.00 To check on your rebate account, just visit your Account Summary page.Thank you for shopping with Mr. Rebates and we look forward to rewarding you for all of your future online shopping!Regards,Mr. RebatesP.S.
手数料のご確認Rebates様、eBayでのご注文ありがとうございます。次の詳細からご注文の確認をお願いいたします:ご注文の詳細ご注文番号:130467653353ご注文日:ご注文の合計:$279.99リベート:$14.00リベートの合計保留中のリベート:$14.00使用可能中のリベート:$5.00 リベートアカウントのご確認は、お客様のアカウントサマリーページからお願い致します。Mr. Rebates でのお買い上げありがとうございます。オンラインショッピングからまたのお買い上げとともにそれに伴うリベートの獲得が出来ますことをお待ちしております!Mr. Rebates追伸
Remember to tell all your friends about Mr. Rebates! You'll earn 20% of their rebates whenever they shop through Mr. Rebates.To unsubscribe from future rebate confirmation emails click here.Please do not reply to this e-mail as we are not able to respond to messages sent to this address. If you have questions or need a support issue resolved, please contact our friendly support staff.
Mr. Rebatesを周りのお友達に広めましょう! お客様から紹介を受けたお友達がMr. Rebatesからお買い上げをするたびにその紹介のリベート手数料を20%ゲット出来ます。これからリベート手数料に関するお知らせメールの受けたくない場合はここをクリックして下さい。こちらのメールアドレスからはお知らせの発信のみとさせていただいておりますのでお返事を返さないで下さい。ご質問もしくは問題解決のためには弊社の親切サポートスタップまでお問い合わせ下さい。
hello ,, im confused were to post to ...please conferm
こんにちは。コメントをつけたいのですが、出来なくて困っています。ご確認お願いします。
1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.
①出荷前にほかの支払条件が承認されない限り、すべて新しいアカウントにはCOD(支払い保証小切手もしくは郵便為替)が送られます。海外アカウントはすべてCODとなります。②返却された小切手は25ドルのサービス料金が課されます。そして今後のご注文の支払いに関しましてもCOD支払い保証小切手もしくは郵便為替が適用されます。③出荷不足または出荷エラーに関してはお客様がご注文の商品を受け取ってから5日内に報告されます。④BLU PINK SHOPは特定市場のディーラー数制限の権利を保有しております。⑤この申込書内に提示されるすべての情報は真実であり、虚偽の内容はありません。更新もしくは変更に関して郵便/メール/ファックスを通して文書形式で公式に更新される申込書の内容は信頼出来るものです。
おくりSorry about this! If Takashi tells his Post Office that a Package is coming to his address under a different name they will deliver it. We have done this before. The Post Office just needs a heads up.
大変申し訳ございません。あて先は高橋さんのご住所で合っていますが、受け取る人の名前が間違ってしまったことを担当の郵便局に伝えますと、郵便は届けてもらえます。このような同じケースがありましたが、きちんと届いています。ですので、前もってこのような事情を郵便局にお伝えさえしておけば大丈夫です。
Please note: Please note: a tracking number will follow once the order willbe shipped.Orders ship 24-48 Business hours after payment is received, unless otherwisestated on the ebay ad or on the shipping time within the shipping detailson ebay.Our goal is to provide 5 star rated service. So We would like to ask youto please notify us before you post a feedback in case you feel you didn'tget treated that way.We hope you enjoy your new purchase and look forward to serving you again!Thank you very much. Your business is much appreciated.
お知らせ:ご注文の品が発送されますとトラッキング番号から配送状況を調べることが出来ます。ebayの広告もしくはebayにおけるお買い物詳細に発送時間に関する通知がない限り、お支払いが確認されますと営業時間24~28時間内にご注文の品を受け取ることが出来ます。弊社はお客様からの満足度五つ星を目指しております。ご満足出来ないことがありましたら、コメントの前にまずお知らせいただけますようお願い申し上げます。お買い物を楽しんでいただけますこととまたのお買い上げを心からお願い申し上げます。お買い上げいただきまして誠にありがとうございます。
Medications included oxycodoneas needed for pain, lamotrigine, lithium,and pantoprazole. He was divorced and workedin an office. He had smoked one to two packs ofcigarettes per day for the past 3 years but morethan two packs per day during the past severalmonths. He did not drink alcohol or use illicitdrugs. His father had died at 68 years of age frommetastatic colon cancer, his mother was 83 yearsof age and had Paget’s disease, and a brotherhad diabetes mellitus.On examination, the height was 175 cm andthe weight 90.7 kg. The vital signs were normal.The patient was in mild distress because of painin the left shoulder and posterior scapular areaduring active and passive motion;
薬物療法は痛み、ラモトリジン、リチウムまたはパントプラゾールのために必要とされる鎮痛剤として用いられるオキシコドンを含める。彼は離婚していたし、オフィスで事務の仕事をやっていた。過去3年間彼は1日に1~2箱のタバコを吸っていたけど、何ヶ月前の間は1日に2箱以上吸っていた。彼はお酒または違法なお薬はまったく飲んでいなかった。彼の父親は転移性結腸癌に罹った68才の時亡くなられたし、母親は83才の時変形性骨炎を患っていて、そして弟は真性糖尿病を患っていた。検診からは彼の背丈は175cm、体重90.7kgだった。脈拍、呼吸、体温等の生命徴候は正常だった。患者さんは自発または受身的な動きをする間に左肩と後ろ肩甲骨の痛みのせいで;