[英語から日本語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。あて先は高橋さんのご住所で合っていますが、受け取る人の名前が間違ってしまったことを担当の郵便局に伝えますと、郵便は届けてもらえます...

この英語から日本語への翻訳依頼は samigo さん nami さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

takupapaによる依頼 2010/12/21 08:57:57 閲覧 1148回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

おくりSorry about this! If Takashi tells his Post Office that a Package is coming to his address under a different name they will deliver it. We have done this before. The Post Office just needs a heads up.

samigo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 14:36:34に投稿されました
大変申し訳ございません。あて先は高橋さんのご住所で合っていますが、受け取る人の名前が間違ってしまったことを担当の郵便局に伝えますと、郵便は届けてもらえます。このような同じケースがありましたが、きちんと届いています。ですので、前もってこのような事情を郵便局にお伝えさえしておけば大丈夫です。
★★★★☆ 4.0/1
mujinam
mujinam- 13年以上前
@takupapa 自動翻訳機を使った、訳を載せている方がいらっしゃるようですが、そういった訳に大して依頼者が拒絶することができます。拒絶した場合、ポイントは減らず、相手にもポイントが届きません。
nami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 15:52:59に投稿されました
送り先の氏名を間違えて記載して配送してしまい、申し訳ありません。タカシ様が郵便局に、違う名前で荷物が届いていると伝えれば荷物が届くはずです。私共も前にそのようにしたことがありますし、郵便局は万が一のためにこのように対処しているだけでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 09:13:22に投稿されました
これについておくりて申し訳ありません!尚、彼のポストオフィスを伝える場合は、そのパッケージを、彼らはそれをお届けします別の名前で、彼のアドレスに来ています。我々は、これを行っている。郵便局はちょうどヘッドが必要です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

送り先の氏名を間違えて記載したebay出品者からのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。