[英語から日本語への翻訳依頼] 靴の製造業者の皆様へ。 弊社は皆様に以下の必要な手続きに合意いただいた上で、発注を行っております。 弊社の規則により、弊社のテストで品質が確認された商...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん winn さん samigo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/28 12:46:45 閲覧 1423回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

TO all shoes suppliers,
Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.
According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.
① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.
1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.
Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/28 13:48:06に投稿されました
靴の製造業者の皆様へ。
弊社は皆様に以下の必要な手続きに合意いただいた上で、発注を行っております。
弊社の規則により、弊社のテストで品質が確認された商品のみ店頭で販売されます。発注までには以下の手順が取られます。また、テストでは以下の項目をチェックいたします。
①かかと部分の付着強度② ストラップ、バンド部分の付着強度③接着強度④ 染色堅ろう度
1.HTの規定により、製造業者の皆様はサンプル商品を製造します。2.HTがそれらのサンプル商品の品質をチェックします。3.HTがテスト結果を確認後、大量生産を初めていただくことを承認いたします。以上の手続きをご考慮のうえ、生産計画を設定していただきますようお願いいたします。


winn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/28 14:00:55に投稿されました
靴サプライヤーの皆様へ、
当社との取引を始める前に、下記手続きを行う事に同意して頂く必要がありますので、お知らせします。
当社の規定により、店内で販売される靴は、当社規定テストに合格し、品質確認をすませなければなりません。下記の続きを行った上での注文になります。テストのチェックポイントは以下です:
①ヒール取り付け強度
②ストラップ/バンドの取り付け強度
③接着強度
④色堅牢度

1.サプライヤーがHTの要求に応じ、サンプルを提出
2.HTがサンプルをテストし、品質確認をする
3.テスト結果を確認後、合格業者へ量産注文を出す
上記の手順に基づいて、生産スケジュールを設定してください。
samigo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/28 14:24:13に投稿されました
シューズサプライヤーの皆様

早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。

弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。
①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。
1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。
発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。